2008年12月3日。
Jamieからメール来たぞぃ

とりあえず、ポエムもありました

゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
To my sugar plum fairy who sits on top of my christmas tree,
ボクのクリスマスツリーの頂上に座る甘いプラムの妖精
Hey sweetness,
I'm glad you got my text, I sent it last night but I didn't think you'd actually get it. I don't have a Skype phone yet but I couldn't get to a computer and couldn't stop thinking of you. I sent it to your skype address and your normal number. Which one did you receive it on? They still only cost me the normal price for texts. So now I can still text you even before I get a Skype phone ;)
キミがボクからのテキスト受信できて嬉しいよ。昨晩送ったけど、キミがちゃんと受信できてるかわからなかった。まだスカイプフォンもパソコンも買ってないけど、キミのことを考えるのは止められない。スカイプのアドレスとケータイに送ったんだけど、どっちで受信したの? テキストは普通の値段で送れた。だから今、スカイプフォンをゲットするまで、テキストになるね。
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
そうそう、Jamieから私のケータイにテキストが届きました

今回テストしてみて、わかったことがあります

スカイプとケータイのテキストの関係は…スカイプ
ケータイ
は○(送信可能
)ケータイ
スカイプ
は×(受信不可能
)
テキストの送信については…日本
イギリス
= 文字数の制限あり&1通100円以上かかるイギリス

日本
= イギリス国内と同価格んー、じゃー、もー、スカイプフォンとか無理して買わなくてもいいけどね。┐( ̄ヘ ̄)┌
小さいことだけど、いちいち待って期待してダメだったっていうオチ、マジで面倒くさいから(-。-;)
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
I haven't finished your poem yet, for some reason nothing I write seems good enough. Here is another one I wrote a while back. When I wrote it I had no one special in my life. I think you saw it already though.
まだキミへのポエム、書き終わってないんだ。いくつかの理由があって、十分にいいものが書けないかも。ここにあるのは、昔に書いたやつ。ボクがそれを書いたとき、ボクには人生で特別な人なんていなかった。キミは既に見たやつだと思うけど。
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
おぉ

書きかけのやつは終わっていないようですが、カンフル剤を注入してきましたね(・∀・)
(なぜJamieがポエム執筆につまずいているかは、こちら)
たぶん、私が前に見せてもらったノートにあったやつだな。
(Jamieのポエムが書かれた現物ノートの写真は、こちら)
一応、いつもどおりYoccieインチキ訳は付けますが…
できれば、英語で読んでください

ポエムは英語の流れを楽しんだ方がいいと思うし、訳も難しいので

私の直訳、どうも日本語だとモッサイから

そして、英語に詳しい方、誤訳があったら教えてちょ☆
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
A Poem Expressing my Feelings for you
キミへの気持ちを表現するポエム
Shall I compare you to the stars of a countryside sky.
あなたを田舎の夜空の星に例えましょう。
Like them you also have that little twinkle in your eyes.
その星のように、あなたも目の中に小さな輝きを持っています。
And just as when a shooting star passes, i can do nothing but gaze,
そして、ちょうど流れ星が通りすぎるとき、私はじっと見る以外に何もできないのです。
I'm sure I could admire your beauty, without tiring, for many days.
何日間も、飽きることなく、あなたの美しさを賞賛できます。
I love to stare up at the far distant moon, but all the while,
私ははるか遠くの月を見るのが好きだけど、その間ずっと、
I'd rather be peering upon your brilliant smile.
むしろあなたの輝く笑顔を好んで見ているでしょう。
Just like the stars brighten up the darkened sky at night,
暗い夜空を星たちが照らすように、
Seeing you when I feel down can make the day feel right.
私が落ち込んでいるときもキミを見ると、その日はいい気分です。
Compared to the stars, to me, you are a million times brighter,
私にとって、あたなたは星と比べて100万倍の明るさで、
Even next to our star, the sun.
その星が私たちの隣のある星、太陽だったとしても。
Sometimes I think that you may even be the one.
ときどき私は思うんです。あなたが運命の人なのかもしれないと。
Because you, and just you, are the apple of my eye,
だってあなたは、あなたこそ、ボクの大切な宝物であり、
The breeze of my ocean and the stars in my night sky,
ボクの海に吹くそよ風であり、ボクの夜空の星であり、
But to you I am no more than just another guy.'
でも、あなたにとってのボクは、どこにでもいるただの男でしかないのです。
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
私のために書かれたポエムではなかったけど、叙情的で美しい表現ですね

美しいけど、切ない感じがin The UK
な気がする。。。。っつうことで、これがJamieの過去一番の自信作ね。
私のために書いてるやつは、それ以上にしたいと思いつつ、まだ完成してないってことで( ̄ー ̄;
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
This one was based on the works of Shakespeare. I wrote it at college when I used to write every night. I used to be depressed then though, I think that's when I write best. I'm sorry I couldn't finish yours yet.
これはシェークスピアを元にしてるんだ。これを書いたのはカレッジのころで、そのときボクは毎晩書いていたんだ。ボクはそのとき落ち込んでいたんだけど、そういう時が一番いいモノを書くと思うんだ。キミのやつ、まだ終わってなくてゴメンね。
I'll try to text you again when I finish work. Love and miss you so much. If kisses were raindrops I'd give you the ocean.
仕事が終わったら、またキミにテキストします。とても愛してる、そしてすごく寂しいよ。もしもキスが雨だったら、ボクはその海をキミにあげるよ。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
Jamieの過去最高傑作のポエムもいいけど、私は最後の言葉の方がドキュンです

If kisses were raindrops I'd give you the ocean.
もしもキスが雨だったら、ボクはその海をキミにあげるよ。
なんとロマンティックでJamieらしい表現なんだ

さすが詩人

▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽
今回の和訳、大好きなブロガーkaorisさんからアドバイスいただき、プチ修正ました

すごく勉強になったので、自分用のメモとしても、シェアしたいと思います。
(コメントにも書いてあるんだけど・笑)
Sometimes I think that you may even be the one.~あなたがその1つになるかもしれないと。
⇒あなたが運命の人なのかも知れないと。
注: "the one" は運命の人・・・というか、この人だ!って言う時に良く使う表現。
Because you, and just you, are the apple of my eye,~ボクの目に映るリンゴであり、
⇒ボクの大切な宝物であり、
注: "the apple of my eye" は、目に入れても痛くない・・・というか、非常に大切なものに対して使われる表現
I used to be depressed then though, I think that's when I write best. ~これはそのとき書いた中で一番いいと思う。
⇒~ぼくはそういう時が一番いいモノを書くと思うんだ。
注: 詩人的なひと言として付け加えられた言葉と解釈
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽
今日はこのへんで。
See you soon!
Yoccie
☆遠距離恋愛初心者です☆
☆応援してくださいませ☆

にほんブログ村