That was the biginning of it.
それがきっかけだった。
英語を話しているときに
日本語の「きっかけ」というのが浮かび、
訳すのに苦労しませんか?
時々こういうのがありますよね
それにぴったりあたる言葉がない・・・
「きっかけ」は物事の始まりの手がかりだと
日本語の辞書を引くと出ています
これを英語に訳していけばいいのかとも思いますが
それだと説明的になってしまいがちです
やはり日本語を英語に訳そうとしているうちは
英語らしい表現になりにくいということです
それで、仕方なく
That was when I started to do it.
とか、
Since then, I've been doing it.
とか、
聞いたことのあるほかの言い方で表現していたのです
これらには、日本語の「きっかけ」にあたる言葉がなく、意味は伝わりますが
今ひとつ、言いたかった感じが言えないもどかしさが残ります
あるとき、耳にしたのは
That was the beginning of it.
でした。これを聞いて、ああそうか、これが一番近いかな
と思いました。
それが、その始まりだった。
the beginning of itのtheがあることで、なんだか日本語の「きっかけ」という
感じがでるなと・・
つまり、「その」はじまり
日本語の「その」よりも強い感じがして、むしろ「きっかけ」という
ことばに近づけた気がします
みなさんはどうでしょうか?
英語の感覚と日本語の感覚
違いますけど、なんだか両方を感じ取ることができるようになるのって
面白いですよね
Take care!