さぁ、はじめよう Ghana based rehabilitation ♪ -30ページ目

さぁ、はじめよう Ghana based rehabilitation ♪

結果はどうであれ、とにかく何にでもチャレンジする様子をお届けしたいと思います。。



さぁ、はじめよう ーThe road to Ghanaー


さぁ、はじめよう ーThe road to Ghanaー


さぁ、はじめよう ーThe road to Ghanaー

40日目、ご近所散歩走る人


自宅や配属先より奥地を探検してみることにしました。
当然舗装されているわけでもなく、けもの道をトレッキングしているような感じでした。「どこに行くの」「ちょっと来て座って」と言います。挨拶を現地語で話すとみんな喜んでくれます。
大人より小中学生の子の方が英語がよく分かるようで、通訳をしてくれました。夕方ふと外を見るときれいな三日月と星が一つ出ていました。そういえばガーナに来てはじめての月。いつかたくさんの星が見えるといいな流れ星


Aug 10th (40days)
Walking around the neighborhood


I tried making an expedition to the interior of my home and work place.
It is natural that a path is not paved; I felt trecking in an animal trail. People live in there said to me "Where are you going? “Come here and be seated!" They are grad to at hearing me to speak greetings of local language
The students understand English better than adults, so children interpreted for me. In the evening, I sow a beautiful crescent moon and a star. That reminds me, it was the first time to see it since I came to Ghana. I want to see a lot of stars someday.


41日目、大豆の下ごしらえナイフとフォーク


ガーナでは缶詰の大豆も売っていますが、マーケットでは乾燥した大豆を売っています。この大豆は下ごしらえが大変です。虫食い大豆がたくさん混ざっているからです。まず一晩水に浸します。次の日、中に虫がいないか一粒チェックしたら1時間近くかかりました。
現地の人は大豆が柔らかくなるまで1時間くらい煮るようです。今度から缶詰買おうかな・・


Aug 11th (41days)
Preparing the beans


In Ghana, canned bean is available at any store, but dried beans are spelled in a market. Dried beans are taking a long time to preparing. That's why many beans with wormholes. First, soak overnight. Next day, it took one hour to check one by one whether worms are there or not.
Local people boil these beans about one hour until become soft. I wish I buy a canned bean next time.


42日目、本日の外来患者さん88人!!


月曜日は理学療法士と義肢装具士による外来患者さんのための相談業務の日。待合スペースが患者さんであふれかえっています。
ケース1.車いすの女性が家族に付き添われてやってきました。61歳の女性です。糖尿病で4年前に左下腿を、去年に右下腿を切断しています。
自力で起き上がるのも精一杯で座位移動もわずかしかできません。ずっと車いす生活だったため、股関節の屈曲拘縮が約40度。義足歩行は難しいとの判断で車いす生活を続けることになりました。ガーナの一般的な家庭を想像すると、介助者なしで家から外に出られそうにありません。ぜひ家屋調査に行ってみたいです。
ケース2.松葉つえをついた男性が片足のみで歩いて部屋に入ってきました。記録を見るとサイム切断とあります。脛骨が全く癒合していません。これでは荷重ができないので下腿切断をするよう紹介状を受け取って終了。しかしながら、骨幹部骨折がありプレート固定されているとのこと。彼の左足は手術の影響で右足より短くなっています。
このまま下腿義足をつくっても歩きにくくなります。膝の屈曲制限もあるようです。3か月後にオランダ人医師が来る時まで待つことになりました。
理学療法士の外来は子どもが多数でしたが、義肢装具士の外来は成人の切断者が大部分です。まとまった休憩をとる時間もなく、昼食も短時間で済ませ、ノンストップで約9時間患者さんに対応していました。多いときは1日120人見るそうです。なんて激務!


Aug 12th (42 days)
88 out patients visited today


Every Monday is consulting day for our patients by physical therapist and prosthesis and orthosis. The patients filled the waiting space.
Case 1. A woman in a wheelchair came with her family. She is 62 years old. She had her left leg amputated below knee 4 years ago, and right leg amputated last year.
She sits up with difficulty and barely shuffles on her bottom. She can't extend her hip joint because she always sits on a wheelchair because, her hip joint contracted at the 40-degree angle. She is under the necessity of using wheelchair in prosthesis’s opinion that it is difficult for her to walk with artificial legs.
When I imagine an ordinary family in Ghana, I think she can't go out without caregivers. I really want to visit her house.
Case 2. A man who used crutches came into a room with only one leg. There is a record of "Syme amputation" in his case record. His broken tibia is ununited. He can't put on his weight, so he gave a letter that recommend having surgery of below knee amputation. However, he had another surgery that strapped a broken leg with metal plate on his left femur. His left thigh is shorter than his right leg cause of surgery.
He will get hard to walk even if he makes his artificial leg with the present condition. There is contraction of his knee. In the end he will wait for visiting medical doctor from Holland 3 months later.
Out patients of physical therapist are children, but, those of prosthesist are amputees. They had hardly any break, had lunch in short time, saw patient nonstop for 9 hours. They have a look at 120 patients at most per day. They work very hard!


43日目、新しいボランティアNEW


外来患者さんのケアをしていると、ちょっと来てと呼ばれました。そこには、かわいい白人女性が立っていました。医学部の大学生で英国からボランティア活動をしに来たそうです。3週間幼児部門につくようです。
ネイティブの英語はスピードが速くて何度も聞き返しています。自分のボキャブラリーの少なさを実感しました・・


Aug 13th (43 days)
New volunteer


When I treated one of outpatient, I was called "Come here!” There was a cute Caucasian lady. She came from England as a volunteer who is a student of medical university. She will be here for 3 weeks in a children class.
I ask again and again because she speaks English very fast. I realized shortage of my vocabulary in English...


44日目、夜の停電星空


夕方6時ごろから停電となりました。暗闇の中、骨付きチキンを茹で終えて、鶏がらスープをタッパーに入れて冷蔵庫へ。何をするにも暗いので、寝るしかありません。


Aug 14th (44 days)
Power failure in the night


The electlicity was off from 6 PM. I finished boiling chickin on the bone and kept chickin soup in a tupperwear cool in the fridge. What with my room was pitch-dark, all I can do is sleeping.


45日目、乳幼児部門ヒヨコ


ここには集中訓練のための母子入所設備があります。現在は12組が入所しています。先天性内反足や術後の良肢位保持のスプリント作成目的で入所する親子が数多くいます。入所期間はだいたい6週間のようです。費用は100ガーナセディ、日本円で約5000円です。デニスブラウンスプリントやその他装具を作り、毎日理学療法を受けるようです。
言わば集中リハ入院です。言葉は違ってもリハビリテーションは同じなんだなぁ。


Aug 15th (45 days)
Infants department


In this center, there are accommodations for mothers and children to do intensive exercise. Now, 12 families are in here. Many parents and children enter this center to make a sprint for club foot or keeping good position after surgery. Usually, length of stay is 6 weeks. The cost is 100 ghana cedi, if you convert that into yen it comes to 5000 yen.They make Denis-brown sprint or other orthosis and have physical therapy everyday.
As it were hospitalization of intensive rehabilitation program. I think over whatever language differ from one country and another, rehabilitation is hardly different from that in Japan.


46日目、成人外来&乳幼児部門、再びあし


母子入所の施設には、生後2週間の赤ちゃんもいれば、21歳の脳性まひの女性もいます。現地語がもっと分かったらお母さんたちと話ができるのですが。聞きたいことを紙に書いて切断患者さんに訳してもらおうかな。
今日は朝から成人切断患者さんの体操30分指導した後、乳幼児部門11人、成人外来部門3人の理学療法をしました。一人は先週対応した大腿骨骨折術後の男性。術側下肢が2cm程度短く膝関節の拘縮と痛みがあるため、両松葉杖歩行の状態です。手術の良し悪しが、その後に及ぼす影響は大きいです。仕事に戻れるのでしょうか?何の仕事をしているのか、今度聞いてみたいところです。


Aug 16th (46 days)
Out patient and infant department, again


There are a twe-weeks-old baby and a lady who is 21 years old in accommodations for infants and mothers. If I can understand a local language more I will talk with mothers. I wish get patients to translate some question written on a paper into English.
Today, I lead exercises for adult amputees for 30 minits, after that I did physical therapy for eleven infants and three out patients. One of them is a man who had a sursery of femur flucture and I terat him the other day. He needs crutches because he has pain and contracture in his knee, and his leg is shorter than that of left after surgery. If the surgery is good or not it has a great influence on their future. Will he come back to his former position ? I want to ask his job.


47日目、大先輩来訪ニコニコ


20年以上前に青年海外協力隊としてガーナに派遣されていた大先輩が、調査のために数人のボランティアを訪ねて来られました。その頃は、ホームステイや現地語訓練のプログラムはなかったそうです。インターネットも使えない時代だったので、先輩隊員からの情報に頼るしかなかったそうです。
近くに現地の頼れる人がいると心強いです。ネットを通じて、日本の家族や友人、各国にいるJICA二本松訓練所同期の仲間と連絡が取れるという、恵まれた環境をありがたく思いますラブラブ


Aug 17th (47 days)
Viait of old volunteer


An old volunteer who dispatched Ghana as a Japan Overseas Cooperation Volunteer 20 years ago visited some volunteers to conduct an investigation. At that time, there are no program of home stay and a local language. They can't use internet in those days, all volunteers can do is depending on information given from old volunteers.
I feel reassured by local people can rely on who live near my home. I am thanksful for a favorable environment so that I can get into communication with my family and friends in Japan, contemporaries at JICA Nihonmatsu Training Center through the internet.


48日目、話しかけられるセリフ、トップ3グッド!


私の住んでいる町では軒先に座っているおばちゃんをよく見かけます。おばちゃんたちには積極的に挨拶しています。「こんばんは」は現地語で「マージョ」と言います。挨拶すると「エティ、セン?」と言われます。これは現地語で「お元気ですか?」です。「元気ですよ」と言いたいときは「エィエ」と答えます。日本人と中国人の区別がつかないらしく「ニーハオ」と言われることも多いです。ひらすら「日本から来た」と訂正し続けています。
話しかけられる言葉トップ3は、「どこから来たの?」「名前は何と言うの?」「友達になろう」。普通子どもに向かって言うセリフですね。現地語レベルは3歳、いや、それ以下かもしれません。。
子どもから言われる言葉は「オブロニー!」が断トツ1位です。「オブロニ」というのは「肌の白い人」のことを指して言う言葉です。はしゃいで手を振ってきます。まるで自分が珍しい動物になったみたいな感じです。
今日は路上で売っているバナナを買いました。「バナナ3本1セディ」「5本だと2セディ」5本買う方が割高なのはなぜ?普通たくさん買うと安くなるはずでは・・


Aug 18th (48 days)
The top-three sentences that were spoken to me

I

found women who sit just in front of a house in a town that I live. I greeted them positively. "Good evening"is translated "maajo" in Local language. They said to me "Eti sen?" after I greeted them. It is "How are you?" in local language. If I want to say "I'm fine",I responce "Eye". They can't tell the difference between Japanese and Chinese, I was often said "Ni hao". I always correct "I am Japanese"
The top-three sentences that were spoken to me are "Where do you come from?","What is your name?","Be my frend". Usually, these are phrases to children. My level of local language is the same as a three-year-old child or even it may be less than that.
In first place of the phrase is "Obuloni!"."Obuloni"means a person who has pale-skinned. They waved me with joy. I feel myself as if it were becoming a rare animal.
I bought bananas saled at street. It cost 1 Ghana cedi for 3 bananas, 2 Ghana cedi for 5 bananas. Why is the price for 5 high for the quantety? Normaly, If I buy them in a bulk, they are cheaper.