みらいちゃんの和訳VPOPブログ -2ページ目

みらいちゃんの和訳VPOPブログ

VPOPを広めたいです。

 

 

男の孤独を歌ったラップ。ベトナム語は韻を踏みやすいな。

Đố Em Biết Anh Đang Nghĩ Gì

何考えてるかわかるか

Ngoài cửa sổ là cơn mưa đang đổ chéo

窓の外は雨がふりそそぐ
Và anh biết khói thuốc chẳng có gì là bổ béo

そんで俺は薬はちっとも健康によくないと知る
Khi mà người đàn ông của em trở nên lầm lì

あんたの男が無口になるときは
Cũng là lúc anh ta đang cố nghe con tim mình thầm thì

じっとの心の声を聴こうとしているんだ
Đôi khi anh chạnh lòng vì những gã theo đuổi em

おまえが野郎に追いかけられてるのを見るのはいやだった
Có người muốn hái, vài người khác muốn ngửi em

摘みたいやつらに、嗅ぎたいやつら
Anh muốn dắt em đi, họ đưa em bay ngút ngàn

おまえを連れていきたい、野郎どもが途方もないとこに連れてっちまう前に
Anh viết nhạc bằng bút bi, họ viết bằng cây bút vàng

俺は歌をかく、ボールペンで、やつらは、金のペンで*

(*貧富の差の暗示)
Nhiều người thích anh bởi vì anh chất phác

俺が好きだっていうやつは多い、飾り気がないからって
Có lẽ vì thế mùa yêu này anh thất bát

多分だからこの恋は終わったんだ
Em muốn hái quả mọc lên từ áng mây

おまえは雲から昇る実を採りたかったんだ
Anh thì chỉ có cây đâm lên từ đất cát

おれには砂から芽吹く木しかない
Hôm nay anh thấy mệt như một tuần mà chưa được ngủ nghê

今日は一週間眠れなかったみたいに疲れてる
Radio phát bài nhạc thật là cũ ghê

ラジオの音楽まじ時代遅れ
Có những nỗi buồn anh viết không cần chủ đề

無題で書く悲しみがある
Và có niềm đau ngọt như là xăm mà không cần ủ tê

麻酔をかけないで入れ墨をしたような甘ったるい痛みがある

Chorus:

Anh đâu có muốn hai ta phải nghĩ nhiều

2人でこんなに悩みたかったわけじゃない
Trong cơn gió cuốn đêm nay buông thật mỹ miều

かぜの中に包まれた実に小きれいな夜
Lòng em như chiếc lá sau mưa giông đã nát tươm

あんたの心は雨にふられてびりびりになった葉のようだ

Dù anh không cố ý buông ra lời sát thương x2

言葉で傷つけるつもりじゃなかったんだ
Đố em biết anh đang nghĩ gì x4

俺が何考えてるかわかるか

♪ Đố em biết, đố em biết ♪

なあ、わかるか

♪ Anh cũng không biết anh đang nghĩ gì ♪

俺も俺が何考えてるかわかんねえ


Đôi khi anh trồng cây mà không cần có quả

実らなくてもいいから木を植えることがある
Nợ tình cảm là thứ nợ khó trả

想いの借りはなかなか返せるもんじゃない
Tình yêu anh nhiều tới mức chất thành đống trong xó nhà

あんたへの想いが家の隅々に固まって溜まるほどだぜ
Và chẳng ai muốn phải buồn trong ngày trời lộng gió cả

こんなまったく強い風がふく日にさびしくなりたいやつなんていない
Em đưa cho anh nhiều chìa, nhưng không đưa anh ổ khóa

あんたは俺にたくさん鍵をくれた でも錠はくれやしなかった
Yêu em cả một dòng sông, em lại đựng bằng rổ rá

一筋の河に劣らず愛した でもあんたはプラスチックのかごにいれた
Anh nói không thích đồ ngọt, không có nghĩa là anh thích khổ qua

甘いものは好きじゃないって言ったけど、だからってゴーヤがすきなわけじゃない
Em thích mặc thật đẹp, sao mảnh tình của mình đầy chỗ vá?

あんたはおしゃれが好きなのに、なんで俺たちはつぎはぎだらけなんだ?
Lời em nói như vành khuyên, sao thả vào lòng anh gõ kiến

メジロみたいにあんたがいった言葉、なんでキツツキ並みに心をつついたんだ?
Nó đang cố tìm thức ăn, anh nghe niềm đau rõ tiếng

あいつは食べ物を探し求めてた、おれははっきりと苦しむ声を聞いた
Anh cần nhiều thuốc giảm đau, liều thuốc như thời Lý Hải

痛み止めがたくさんほしい、Ly Hai(2000年代にヒットした歌手?)のときみたいな量
Nhưng em lại không kê đơn, đêm nay anh chỉ thở dài

でも君は処方箋を出しちゃくれなかった、今夜俺はためいきをつくだけ
Không cố ý buông lời sát thương

言葉で傷つけるつもりじゃなかったんだ

Cơn đau này ngát hương

この痛みは香りを放ってる
Những suy nghĩ khác thường

いろいろなおかしい考えがうかぶ
Đành để em lại cho người khác thương x2

君をほかの人に愛してもらうしかない

 

--------------------

貧富の差で、別れるしかなくなる

自分の好きな女の子が、金持ちにとられていく

ベトナムには実際にこんな恋愛が多いかもしれない

 

お金がなくても、愛さえあれば

というのは、口にするのは簡単でも、お金があって愛もあったらどうする?

 

「Anh nói không thích đồ ngọt, không có nghĩa là anh thích khổ qua

一筋の河にも劣らず愛した。でもあんたはプラスチックのかごにいれた。」

 

この男性の恋人は元来愛を感じ取る感受性に乏しかったのではないかと予想しましたが、

プラスチックのかごにいれたのは悪気がなかったと思います。

他の男たちと、今の恋人を頭の中で整理するしかなかった時の利便性の関係で、

思わずそう、片を付けてしまったんでしょう。

そういう単純なところが好きだったんだろうと思います。

 

最期の

「Đành để em lại cho người khác thương x2

君をほかの男に愛してもらうしかない」

 

ここはどれだけ空しかったんでしょうね。

他の男に譲ること。それが愛でも、愛じゃなくても、それしかなかった。

 

ラッパーは”Đen”(黒)。女性ボーカルJustaTeeでした。

歌詞提供元:https://genius.com/En-vau-o-em-biet-anh-ang-nghi-gi-lyrics

 

視聴は以下から!