「首ったけ」とは相手にすっかり

惚れこんで夢中になることです

 

元々は、足のつま先から首までの長さ

首丈(くびたけ)が変化したものです

 

「首までどっぷり浸かる」くらい

深くはまる状態を表します

 

 

 

 

 

 

 

「首ったけ」は、昭和の時代でも

よく使われていました

 

ポール・アンカの「ダイアナ」を

日本語でカバーした山下敬二郎は

僕は君に首ったけ 死んでも君をはなさない

と歌っているし

 

 

マーシー・ブレーンの「Bobby's Girl」の
邦題は「ボビーに首ったけ」だった

 

 

 

 

 

 

江戸時代から使われていたこの言葉も

さすがに今は死語となったが

落語には「首ったけ」という演目がある

 

 
 
 
 
 
川に落ちた𠮷原の遊女を助けようとしたら
自分を振った薄情な遊女だった
 
 

 
 
 
 
『おっと、誰がお前なんか助けるか!』
 
川の水に首までどっぷり浸かった遊女は言った
 
『助けておくれよ、今度ばかりは
 あんたに首ったけだよ』