布施明の「恋のサバイバル」は1979年リリース

布施自身が訳詞を担当したこの曲は

オリコン13位、売り上げ枚数は17.9万枚を記録した

 

 

 

 

 

 

オリジナルはグロリア・ゲイナーの
「恋のサバイバル」(原題 I Will Survive)

1978年リリース

全米1位、全英チャートも1位を記録している

 

 

 

 

男性に愛想を尽かした女性が

その男性を振っている歌なのだが

オリジナルは訪ねてきた男性を

追い返している

言葉もきつく激しい

 

もういなくなって 出て行ってよ

もうあなたが歓迎されることはないから

別れを告げて私を傷つけたのはあなたでしょ

ボロボロになると思った?

倒れて死んでるとでも思ったの?

そんなわけないでしょ

私は乗り越えるわ

 

 

 

 

それに対して布施の訳詞に

男性を追い返すような場面はない

やさしく自分に言い聞かせている

 

どこへでも 心の向くまま

別れの言葉さがしてた

そう 貴方らしくもないわ

サヨナラ 平気だわ

泪なんか 流したりしないから

女はいつも 明日という日があるから

 

 

 

 

 

 

 

 

恋のサバイバル/布施明

 

 

 

 

 

 

 

 

恋のサバイバル/The Dreamin's ベティ