邦題 | 人生を諦めた男のブログ

今年の9月29日に公開予定の・・・

ドリーム 私たちのアポロ計画』(原題『Hidden Figures』)

という映画が、「内容に即していない」という理由で

ドリーム

という邦題に変更されることになりました。

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 


洋画って、原題と全く違った邦題の作品たくさんありますよね。誰がつけてるのかよく知りませんが・・・
ちょっといくつかおかしな邦題を紹介。

 

 

 

 

 

アウトロー』2012年・主演:トム・クルーズ
原題『Jack Reacher
ジャック・リーチャーは主人公の名前。ちなみに続編の邦題はちゃんと「ジャック・リーチャー」になってます

 

 


バス男』2004年
原題『Napoleon Dynamite
当時『電車男』が流行っていたという安直な理由だけでついた邦題

 

 

 


ミニミニ大作戦』2003年・主演:マーク・ウォールバーグ
原題『The Italian Job
ミニクーパーを使って金塊を強奪するから

 

 

 


チョコレート』2001年・主演:ハル・ベリー
原題『Monster's Ball
黒人差別を描いていて劇中にチョコが出てくるから。まぁニュアンスはわかるんですが・・・

 

 

 


幸せのキセキ』2011年・主演:マット・デイモン
原題『We Bought a Zoo
幸せのなんちゃらって邦題多すぎ

 

 

 

 

ぼくのエリ 200歳の少女』2008年

原題『 Let the Right One In

邦題で軽くネタバレしてます(笑)

 

 

 

 

ゼロ・グラビティ』2013年・主演:サンドラ・ブロック

 

原題『Gravity

意味が正反対

 

 

 

 

 

 

逆に上手い邦題の例だと

 

First Blood』→『ランボー

Sniper』→『山猫は眠らない

The Thing』→『遊星からの物体X

The Mummy』→『ハムナプトラ

Sisiter’s Act』→『天使にラブソングを

 

 

 

ディズニー系もいい邦題が多いようです

 

Ratatouille』→『レミーのおいしいレストラン

Up』→『カールじいさんの空飛ぶ家

The Good Dinosaur』→『アーロと少年

Frozen』→『アナと雪の女王

 

 

 

 

 

 

 

などなどキリがないのでこの辺で。

みなさんも洋画見たら、ぜひ原題をチェックしてみてください。