切符を買うついでに、もって帰ってきました(田舎もの?)
新幹線で、暇つぶしに見てみると、、、、
外国人向けでした(苦笑)
駅名は英語だけど、観光地案内は
英語、中国語(簡体字、繁体字)、ハングル
と4種類で表記されています
さて、問題です
以下の説明文はどこでしょう?
(中国語知らなくてもわかると思うけどね)
---ここから------
原以电器产品街著名,
近年更成为”发烧友“”年轻女仆“
文化的中心地而家喻户晓,
这里聚集了众多漫画爱好者商店和女仆咖啡店
--------------
Yuán yǐ diàn qì chǎn pǐn jiē zhù míng,
Jìn nián gèng chéng wéi
” fā shāo yǒu “
” nián qīng nǚ pū “
Wén huà de zhōng xīn dì ér jiā yù hù xiǎo,
Zhè lǐ jù jí le zhòng duō màn huà ài hào zhě
shāng diàn hé nǚ pū kā fēi diàn
この
「发烧友」
「年轻女仆」
は、他の言語(繁体字含む)では、ローマ字というか
直接表現だったのですけどね
簡体字にはないのかな?
发烧友→熱がある友→熱中 という意味か?
年轻女仆→若いメイド→永遠の17歳です! という意味か?
英語では、
发烧友 → OTAKU
年轻女仆 → moe
となっていました
繁体字では
发烧友 → OTAKU
年轻女仆 → 萌(喜愛、傾倒)
です(括弧つきで)
にしても、オタクは、世界共通語なのだろうか?
萌って正しく訳されているのだろうか?
漫画愛好家とメイド喫茶が集結しているって、、、、、
すごいエリアと思ってくる外国の方も多いいのか?
ちなにみ「ガンダムカフェ」という言葉は見つかりません
新幹線で、暇つぶしに見てみると、、、、
外国人向けでした(苦笑)
駅名は英語だけど、観光地案内は
英語、中国語(簡体字、繁体字)、ハングル
と4種類で表記されています
さて、問題です
以下の説明文はどこでしょう?
(中国語知らなくてもわかると思うけどね)
---ここから------
原以电器产品街著名,
近年更成为”发烧友“”年轻女仆“
文化的中心地而家喻户晓,
这里聚集了众多漫画爱好者商店和女仆咖啡店
--------------
Yuán yǐ diàn qì chǎn pǐn jiē zhù míng,
Jìn nián gèng chéng wéi
” fā shāo yǒu “
” nián qīng nǚ pū “
Wén huà de zhōng xīn dì ér jiā yù hù xiǎo,
Zhè lǐ jù jí le zhòng duō màn huà ài hào zhě
shāng diàn hé nǚ pū kā fēi diàn
この
「发烧友」
「年轻女仆」
は、他の言語(繁体字含む)では、ローマ字というか
直接表現だったのですけどね
簡体字にはないのかな?
发烧友→熱がある友→熱中 という意味か?
年轻女仆→若いメイド→永遠の17歳です! という意味か?
英語では、
发烧友 → OTAKU
年轻女仆 → moe
となっていました
繁体字では
发烧友 → OTAKU
年轻女仆 → 萌(喜愛、傾倒)
です(括弧つきで)
にしても、オタクは、世界共通語なのだろうか?
萌って正しく訳されているのだろうか?
漫画愛好家とメイド喫茶が集結しているって、、、、、
すごいエリアと思ってくる外国の方も多いいのか?
ちなにみ「ガンダムカフェ」という言葉は見つかりません