Sex and the CityのDVDの英語字幕、間違え過ぎ![]()
監修する人いないの?!![]()
言葉を多少はしょるのは多めに見ますが、文法の間違いやスペルミスはダメでしょう・・・
だってchrissakes(正しくはChrist's sakesまたはChrist sakes)ってかなりありえません!!
新しい単語作ってるし![]()
ネイティブが見たらすぐに気付くでしょう。
カラオケで英語の曲の歌詞がたまに間違えてるのと似た感じ。
このDVDどこで出してるんだろう。
手抜きし過ぎ。
英語字幕だとはしょりと間違いがつい気になってしまうので、初めて日本語字幕で観ました。
Sex and the Cityは4~5年前にWOWOWで観ていて、字幕はついていなかったので。
でもあのドラマは台詞に英語特有の口語表現(主役の四人が使う結構おしゃれ?な言い回しとか)が多いため、それを英語で聴きながら日本語で字幕を読むと、私はどちらも中途半端にしか理解できないことに気付きました![]()
それで今日は何度も巻き戻してしまいました![]()
ネイルをやりながらだったから、爪の方に集中してしまっていたのもあったのかな・・・
でもはっきり言ってたまに字幕のスピードについて行けてなかったです![]()
今日ついに映画版を観に行くのに、大事な台詞がよく理解できなかったらショックです・・・![]()