Sex and the CityのDVDの英語字幕、間違え過ぎガーン

監修する人いないの?!むっ

言葉を多少はしょるのは多めに見ますが、文法の間違いやスペルミスはダメでしょう・・・

だってchrissakes(正しくはChrist's sakesまたはChrist sakes)
ってかなりありえません!!

新しい単語作ってるしガーン


ネイティブが見たらすぐに気付くでしょう。


カラオケ英語の曲の歌詞がたまに間違えてるのと似た感じ。



このDVDどこで出してるんだろう。

手抜きし過ぎ。


英語字幕だとはしょりと間違いがつい気になってしまうので、初めて日本語字幕で観ました。


Sex and the Cityは4~5年前にWOWOWで観ていて、字幕はついていなかったので。



でもあのドラマは台詞に英語特有の口語表現(主役の四人が使う結構おしゃれ?な言い回しとか)が多いため、それを英語で聴きながら日本語で字幕を読むと、私はどちらも中途半端にしか理解できないことに気付きましたえっ


それで今日は何度も巻き戻してしまいましたダウン


ネイルをやりながらだったから、爪の方に集中してしまっていたのもあったのかな・・・


でもはっきり言ってたまに字幕のスピードについて行けてなかったですショック!


今日ついに映画版を観に行くのに、大事な台詞がよく理解できなかったらショックです・・・ガーン