ニックネームとか困るです
タイトルはゲームやったら出てきました
直訳すると
西に行ってください
です
なんかもうネタがないので
再翻訳なるものをやってみようかと
※再翻訳とは・・・
日本語の文を一度翻訳サイトで翻訳し(今回はexcite翻訳を使います)
できた英文をさらにもう一度日本語に翻訳しなおすと言うものです
たまに原文とはまったく異なる意味のものが出来ます
多分こんな感じです
では行きます
彼は彼なりにがんばった
↓
He held out in his own way.
↓
彼はそれなりに持ちこたえました
・・・まぁそんな感じだよね、次。
全く、最後の最後まで癪な女だったぜ
↓
.....annoyance.. Onna to the very last possible moment it.. at all
↓
......いらだち。 オンナはまさしくその可能な瞬間続きます。それ、全く。
そうですか。全くがそれにかかる意味がわかりません、全く。
バカな!いましたよ友達くらい!部屋の中にね!
↓
Foolish !Be and in Tomo. Room.
↓
愚かである、あって、Tomoで。 同居してください。
愚かだからTomoってなに・・・しかも告白だよね?最後の?
えー?マジ?イージーモード?キモーイ!イージーモードが許されるのは小学生までだよねー!
↓
Food?Mage?Easy mode?Kimori. In the permission of an easy mode, even the school child
is ー.
↓
食物?マジェー?簡単なモード?Kimori。 簡単なモードの許可では、小学生さえーです。
えー=食物 の件について語り合う必要がありそうです なんかマズイみたい
あと小学生さえ何だ
仙人掌
↓
Hermit palm
↓
隠者掌
仙人じゃなくなってるし!あとそれサボテンだから!植物だから!
心では嫌がっていても体は正直なものだなぁほらもうこんなに
↓
The body is honest turmeric even if it dislikes it in the mind.
↓
それが心で嫌であっても、ボディーは正直なウコンです。
・・・まぁ選んだ文も文だけど・・・、ウコンて・・・
次2つは中国語でやってみました(表示できなかったのは大体似た漢字の隣に?をつけました
「」は二つの漢字を足す感じです
ツモ!立直一発面前平和一盃口一気通貫清一色海底ドラ3。数え役満ね
↓
扣牌叫和一友(?)方面前平和一杯口一口气通横木清一色海底王牌3。数角色満(?)
↓
札を掛けて1発の方面の前で穏やかな1杯の口の一筋の命の通横の木の全く同じ海底の切り札の3を叫びますと。役を数えるのはいっぱいです
おめでとううれしいね
天和四暗刻単騎大四喜字一色、えーと天和、四暗刻単騎と大四喜はここだとダブル役満だよね?全部で7倍役満って事でいい?
↓
天和四暗「日寸」辰単騎(?)大四喜字一色,哎—和天和,四暗「日寸」辰単騎(?)和大四喜是「しんにょうに文」里是双角色満(?)「口約」?全部7倍角色満(?)事可以?
↓
日は4の暗い時の単騎と大きい4が字を喜ぶのは1色で、おや―と日と、4の暗い時の単騎と大きい4の喜びはここが2の役がいっぱいなのですか?全ての7倍役のいっぱいな事はできますか?
もはや再翻訳するまでもなくミラクル。絶対積み込みだろ、絶対バレるだろ
もういいですか?
では最後に3つほど(ぇ
このブログは末期が書いてるブログです
↓
This blog is a blog that the end writes.
↓
このブロッグは終わりが書くブロッグです。
ブロッグううううううう
ニックネームとか困る
↓
Nickname is embarrassed.
↓
あだ名は困惑しています
ごめんなさい
過去丸
↓
Maru in the past
↓
過去の丸
・・・最後でそのまんまかよ・・・
なんかやってるうちに楽しくなってこんなんなりました
ごめんなさい
ネタがなくなったらやってみるといいよ!
ノシ