最近,般若心経を聞いていて。
覚えてみようか,と。
ま,聞き始めたきっかけは,周囲の音が聞こえないようにするため,
という不純な理由だったのだが。
それで,これをアートとも言えるレベルで動画にしているお坊さんもいて。
世の中,いろんな表現があるんだ,と驚いてます。
でも,考えてみると,お経というものが,葬式のためのものではなく
もともとは生きる苦しみから解放する,といった内容であったはず。
そうすると,現代において流行っている流行歌などと通じるものがあるわけで。
テクノとお経を融合させても,なんら不自然ではないのだ,と気づかされました。
そして,もう一つ,気づいたこと。
仏教の経典は,もともとインドでできたもの。
だから,サンスクリット語であったわけで。
すると,よく目にする漢字の経典は,
サンスクリット語を漢民族の言葉に直したもの,
つまり翻訳したんだ!と気づきました。
般若心経は,玄奘三蔵が訳したもの,と伝わっているそうで。
なるほど,当時にしてみると,経典を持ち帰るというのは,
現地の言葉でその内容を理解し,自国の言葉に訳す,ということだったわけですね。
日本の最澄や空海は,中国と日本の間で,三蔵法師と同じことをした,となりますね。
中国大陸へ渡って,おそらく現地の言葉で仏教の真髄を学び,
それを日本に持ち帰った,と。
紙などに記された経典をもらって,
「もらってきたよー,持ち帰ったよー」ってやったわけじゃない。
玄奘三蔵にしても,最澄,空海は,思想家であり冒険家であるといえそうです。
さて,その般若心経。
「羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」という最後の部分。
これは,サンスクリット語の音を写したものだったんですね。
gate gate paragate para-samgate bodhi svaha
(ガテー,ガテー,パーラガテー,パーラサンガテー,ボーディ,スヴァーハー)
仏教って,深いですね。。。
買い物に、時短に、節約に