「引き寄せの法則」原文比較誤訳・p.153「欠落」ではなく「望み」に焦点を合わせる
①題名
How Does it Feel, Good or Bad?
題名が違う
この項は、どうしたらFeel goodになるか?という話である。
②「赤い新車が欲しいし、そのうち手に入れられる」と言うのはいい。
And so, as you say, “I want a new red car, and I know it is coming to me,” it is.
*「言うのはいい」とは原文にない
③だが、「でもそんなものはどこにあるんだ?ずっと前から欲しかったのに。」
But as you are saying, “But where is it? I have wanted it for a very long time.
*「そんなものは」とは原文にない
*「欲しかった『のに』」とは原文にない
*「神との対話」でもそうだが、
口語訳がネガティブである。
ネガティブに訳す必要がない。
④「エイブラハムの言葉は信じるけれど、でも、欲しいものは実現しないじゃないか」と言えば、
あなたはもう欲しいものに焦点を定めていない。
I believed Abraham, but the things that I want are not coming,” now you are not focused upon what you want.
*「エイブラハムの『言葉』」とは原文にない
*「実現しないじゃないか」とは原文にない
*「あなたは『もう』欲しいものに」とは原文にない
⑤「引き寄せの法則」によって焦点を定めたことが実現する
and you are getting, through the Law of Attraction, what you are focused upon.
*「実現する」とは原文にない
→引力法を通して、あなたが焦点を定めたことを手に入れる
⑥心地よい、心地よくない
you are feeling good
you are feeling bad
心地よい:comfortable
心地よくない:uncomfortable
*この本には何度も出てくるが「心地よさ」は関係ない
*この本の「心地よい」、「心地よくない」の日本語訳は
原文ではfeeling good, feeling bad です。
→「気分がいい」「気分が悪い」
ロシア、ウクライナ、近隣諸国に平和と愛を
誰が悪いとか
そんな事はどうでもいい
ただ地球に住む我々は
地球を守る責任がある
この地球に平安を
この地球に愛を
この地球に平和を
皆が
そう思えば
自ずと思い遣りが
現れるはずだ