極端なローカルネタはあまり好きではありません。
時に偏見かそれらしきものが付きまとったりするからです。
それでも今回はやっちゃいます。久々難読地名。
今回は、釧路町のアイヌ語地名をいくつかご紹介したいと思います。
北海道の開拓者が如何に漢字に当てるのを苦労したかを味わってください。
そして、漢和辞典・国語辞典が無力であるかもお分かりいただけるかと思います。
************
①来止臥
②浦雲泊
③初無敵
④入境学
⑤賤夫向
⑥冬窓床
⑦重蘭窮
************
では・・・
①来止臥「キトウシ」→原語はキト・ウシで行者にんにく(別名アイヌニンニク)の群生するところ。「臥=ねそべっている」格好が「ウシ」を連想させたと思われます。それだけ周囲は大きな連山が見渡せる場所なのでしょう・・・フンイキ・フンイキ!!
②浦雲泊「ポントマリ」→pon=小さい、tomari=停泊地。「トマリ」は「カムイ←→神」と同種類の言葉で逆移入言葉。大和言葉と同義。「うら」の音読み「ほ」+雲の音読み「うん」ですがこのまま読むと、[houn]と二重母音となり歯切れが悪くなります。
ここで「o」を落とすか?「u」を落とすか、「o-?-u」と?に子音を一つ入れて、二重母音化を防ぐか(余市はioichiという途中にyを入れて二重母音化を防いでできた地名です)・・・「1)ほんとまり」「2)ふんとまり」「3)ほ?とまり」が候補です。
1)と2)を比べると、3番目の音が「to」と母が「o」ですので、言葉の響きからは、第一音の母音も「o」のほうがなじみやすいはずです。
ex)Tokyo,Yokohama,Kawasaki・・・都合のいいものだけ挙げてみました
さて次に3)に子音を入れるとなると、和人の習いであとから良字が繰るようなカナを考えなくてはなりません。
いっそのこと「星泊」・・・案外カッコいいかも・・・なんて昔の人は不真面目ではなかったのでショーね。
③初無敵「ソンテキ」→to-un-tek.水辺の岩が隠れるほどの水かさのある場所。これは難しいけれど
そんなに抵抗がないと思われます。ただ音読みで読んでも「ショムテキ」ですから・・・
あるいは「松浦武四郎」説では、「ソン」=滝、「テキ」=存在を意味する、そうで、There is a fall.でしょーか?
④入境学「ニコマナイ」→ニオッケ・オマ・サイ(桶のある小川)、またはniko-oma-nay「ニコ・オマ・ナイ」.流木が常にそこにある川。
意訳すると「川尻に流木が集まる川」とあります。
まともにいくと「にゅうきょうまなぶ」です。類例に「チプ・オマ・ナイ→知方学・チポマナイ」があります。
恐らく、漢字での両地名の命名者はソーデスね!同一人物でしょー。
アイヌ語で「川」を表わす言葉としては、「ナイ=ゆったりして静か」と「ベツ=勢いがある、
時々氾濫する」といった二通りの使い分けがあり、漢字をあてる時も、ワンパターンで、
「ナイ」→幌内、岩内、「ベツ」→江別、士別、さらにメンドクサイと思った時は「カット」という手段に出ます。
サト・ポロ・ベツ→札幌。
この地名のように、川を「学ぶ」という字を用いて「マナイ」と読ませるのはかなり、トリッキーです。
さて、結局「ニコ・オマ・ナイ」は、「ニコ」または「ニコ・オ」までを入境、「マナイ」は先ほどらい
申し上げていますよう「学」に当てました。
「入境」から贅肉の発音を取ると「ニコ」になってしまったのでしょうけれど、なぜこの字が
使われたかはわかりません。
ひょっとして、移殖してきた時期が、移民団のお子さんたちの、「入学時期の境目」だった
のではないでしょうか?
⑤賤夫向「セキネップ」→チェプヌルンケプ(小岩のくずれ落ちること、魚の川を下るがごとし
まずはじめに、形容詞「賤」+主語「夫」+動詞「向」:S+Vで読みは、賤夫レ向
「貴賤・きせん」の「せ」+「きね=来ね=向かう=come」+「夫・フ」
⑥冬窓床「ブイマ」→pui-moi(穴の入り口、穴のある立岩、ローソク岩)。航海の目印にこの
立岩をを使ったとありますので、冬も穴がうまることはなかった とゆーことでしょーか?
◇考え方1:発音近い優先で、冬→ブ、床→イ、窓→マ、つまり=>冬窓レ床 冬でも床しい窓
(の岩)と行きたいところですが、形容詞ですと「冬床 窓」ですもね?
◇その2:冬→ブイ、窓→マ、床→置き字あるいは黙音
□□「黙音の例」
・和泉の国・・・よみは「いずみの国」で現在は泉佐野市であれば江戸期までは泉州佐野と
呼んでおり、「わ」は活躍していませんでした。
ただ冬・窓・床とばらして「床」を黙音とするのであれば、「海底に建っている」ということを
示唆させる意味合いとなりますですか?
The pillar with window is from the see / on the bottom/on the floor????
⑦重蘭窮「チプランケウシ」→チプ・ランケ・ウシ(山中にて船を造り、船を下ろすところ=
古代の造船所といったところでしょうか?)。
「じゅう」の旧かな遣い「ヂウ」+「ラン」+旧かな遣い「キウ」といったところでしょうか
異論も多いところでショーが、とりあえずきょーは寝ますわ 続くかもしんない・・・