これはとても大袈裟に聞こえますが、実際はそうでもないのです。
あなたの犬がソファを引き裂いた?
そのワンちゃんは "大混乱"(havoc) を引き起こしています。
あなたのお子さんが洗濯機にシリアルを放り込んだ?
同じことです。
しかし、元の意味は?
はるかに残酷です。
中世では、"havoc" は混乱を表現する面白半分の言葉ではなく、実際の軍の命令でした。
指揮官は兵士たちを自由奔放に行動させる場合に "HAVOC" と叫びました。
基本的には、「それ! すべてを破壊し尽くせ」という意味でした。
町を略奪し、家屋に火を放ち、欲しいものは何でも奪い去る。
規律なんかはありませんでした。
それは非常に酷いものだったので、最終的に指揮官は戦争でこの言葉の使用を禁止したほどでした。
それほど破壊的だったのです。
時が経つにつれて、このフレーズは酷い元の意味を失ってゆきました。
今では、壊れた花瓶や散らかったキッチンのような "小さな災害" に使用します。
しかし、元のバージョンは そんなかわいいもの ではなかったのです。
それは実際に許された暴力行為、そしてそれに伴うすべての惨状を意味していたのでした。
(出典: LISTVERSE)
This one sounds dramatic, but pretty harmless. Your dog tears up the couch? “He’s wreaking havoc.” Your toddler dumps cereal in the washing machine? Same thing. But the original meaning? Way more brutal.
In medieval times, “havoc” wasn’t just a fun word for chaos—it was an actual military order. Commanders would shout it when they wanted their troops to let loose. It meant, basically, “go ahead and destroy everything.” Loot the town, burn the homes, take what you want. No rules.
It was so bad that rulers eventually banned the use of the word in war. That’s how destructive it got. Over time, the phrase lost all that weight. Now we use it for mild disasters, like a broken vase or a messy kitchen. But the original version wasn’t cute. It was real, sanctioned violence—and everything that came with it.