Wonderful tonight 和訳つき | うぇのブログ

うぇのブログ

ギターで人生楽しんでます〜

リクエストいただいてた、クラプトン、とろんとろん3部作のトリ

Wonderful tonight 、できました❗



音声


とろんとろん路線で行こうと



一瞬、こんなのにしましたが、トリハダが❗サブイボが❗(>_<)

ちょっと、趣味が悪かった(>_<)




という事で、も少しシンプルにしました(^_^;)



今回のは、ギター×2、ボーカルと、やはりシンプルに


右側で聞こえてるのが、メインな感じ


左側のアルペジオが、サブ的な感じです


コーラスとかも入れようと思いましたが、凝りすぎは良くないと、思い止まりました



この曲は、詞がとてもロマンチックで、詞の内容にやられちゃってる女子が多いとのことで、

和訳も入れました❗


ちぇーーん、ではありません❗(⌒‐⌒)



で、ネットでいろいろ和訳を探しました



で、いろいろ参考にしながら、わたしが違和感の無い言葉に、変えたりなんかしたりして。



ロマンチック、なんですが、2行だけ少し、私的には、なんか違うなあと思ったり


英語を入力してる時は、なんかキュンキュンしてました(*´ω`*)

和訳をいろいろ読んで・・・



ま、あまりどうこう言うのもあれなんで、感じかたは、皆さんの個人の解釈で良いでしょうかね




内容的には、ロマンチックには、変わりないので、ちょっと歯が浮くような感じにしましたけど



歯が浮いた時用・・・






私的には、


僕たちはパーティーへ出掛ける

「みんなが振り返るのさ
きっと僕たちが、とてもお似合いなんだね」

かな?




あ、浮いた。。