トイレの話と過去形の作り方 | わが家の 教育実験簿 ~ テディ録

わが家の 教育実験簿 ~ テディ録

2016年夏生まれの息子・テディと英語で生活したくて、
3歳半ばまで英語8割で話しかけていました。
が、思ってたとのとは違う方向へ育っている
息子と母の摸索の日々の記録です。
小学校受験、公文式数学幼児認定・中学認定(小1)を経て、
中学受験はどうしようか考え中。

【注意】
タイトル通り、トイレ関係の単語連発ですので、苦手な方はご注意を!

❇︎・❇︎・❇︎・❇︎・❇︎・❇︎・❇︎・❇︎・❇︎・❇︎

最近、テディのおむつを替える時に、

You went poo poo in your diaper.  
You went pee pee in your diaper.  

などと言っていたら、poo pooだけ事後報告で、たまに教えてくれるようになりました。

そういえば、すごく昔だけれど、子どもをバイリンガルに育てているアメリカ人ママ(多分ご主人は日本人、日本語のネイティヴではない)が、2歳くらいのお子さんに「これだけは、英語で教えずに、おし◯◯、う◯◯と言わせている。日本の方が、幼児がそう言った言葉を公共で言うことに寛大に思うから」と書いていた記事を読んだ記憶があったんだけれど…

アメリカ人のママ友に聞いてみたら、彼女は、peeとpoopを使っていると。でも、pee peeとpoo pooと言う人もいるし、okだと言われ、続けています。あとは、No.1とNo.2を使う人もいるって(←このこと聞いたら、何でそんなの知ってるの~!って超受けた笑い泣き

公共の場で言う件、日本の方が寛大はもしかしたらあるかも。海外の方が子連れに優しいとも聞きますが、やはり人と場所によると思うし。
でも、私は日本人なので、やはり、おし○○、う◯◯の方が、聞いた時にちょっとギョッとします。だから伏せ字にしているくらいだし(笑) プープー、ピーピーって、長音が入っている分、間延びして可愛らしく感じるのよね。だから、上記のママも、彼女にとって、おし○○、う◯◯は、聞いてもあまりダイレクトに想像はしない分、可愛い異国の言葉という感じがあったのかも?なんて思ったり。

まぁ、どちらの言葉を使っていても、子どもが大喜びで口にする時期がある可能性は高いし、あまり公共の場で嬉々として口にして欲しくないのは確か。でも、これからトイレトレーニングも始まるわけで、今より多用する時もくることでしょう。

こういう英語って、ワールドワイドキッズには絶対に入ってないけれど、でも、こどもちゃれんじぷちでは、もうすぐトイレトレが始まるから、英語音声がどうなってるのか、とっても楽しみにしています。まだ、5, 6月号DVDでは、トイレちゃんをかる~く紹介しているだけでしたから...。

❇︎

さてテディ。先日、珍しいことを言いました。

poo poo た

これは、お風呂場で洗って出てきてから言い始めました。最初は聞き違い?偶然?と思っていましたが、何度も繰り返して言うのに、ちゃんと「た」が付いている! でも、洗うまでは

poo poo

だけでした。

何気に使い分けているのだね!

終わったことは、後ろに「た」がつくって、感覚的に思ったのでしょう。

へー、こうやって覚えていくのね! 面白いなぁおねがい