遅番出勤前の今
サーティワンでアイスクリーム食べてます。

ラムレーズンと初食いニューヨークチーズケーキheart

あー至福・・・・・・・nice!カラフルなお花♪
 
でも頭にキーンと!!*
あー痛いQ*


ちょっと突然な話の持って行きようとは自覚してやりますが

 
「突如頭痛に襲われる」事をドイツ語では

「天使が天国で歌うのを聞く」って表現するんですってひらめき電球


頭痛なのに地獄じゃないんですね。意外だけど

なんかかっこいいwwと思ってしまいますキュンribbon+kira*
単純な私うしし


携帯で特殊文字打てないし、うろ覚えだから後でドイツ語訳載せます。
 
さーて

食べ終わったし…………
行きますかキラキラ会社へ*キラキラ


(AM11:03)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


って事で帰宅しました。



ふつーに

日本「頭が痛いうっ・・」は

ドイツ「Ich habe Kopfschmerzen.」

(イヒ ハーベ コップフシュメルツェン)

でした。

英語の

アメリカ「I have a headache.」

と文法っつーかなんか色々同じですね。

覚えやすいわ。




で、頭痛にも色々あるという事で

例えば

日本「頭がガンガンする」はぁはぁ~痛い

ドイツ「Mir brummt der Kopf.」

(ミーア ブルント デア コップフ)


件の「突如頭痛に襲われる」ですが


誤りでした。



「突如 激痛 に襲われる」が正しい訳でした・・・&



謹んでお詫び申し上げます!!


ドイツ「Die Engel im Himmel singen hören.痛い!!うぎゃっ

(ディ エンゲル イム ヒンメル ズィンゲン ヘーレン)

でした。


ドイツ「Die Engel」がガンバレ『天使』 

ドイツ「im Himmel」がガンバレ『天国で』

ドイツ「singen」がガンバレ『歌う』

ドイツ「hören」がガンバレ『~を聞く』

なので直訳すると

日本「天使が天国で歌うのを聞く」です。


口語訳だとどうして全然違う意味を持つのか

外国語の不思議ワラ