遅番出勤前の今
サーティワンでアイスクリーム食べてます。
ラムレーズンと初食いニューヨークチーズケーキ![]()
あー至福・・・・・・・

でも頭にキーンと
あー痛い![]()
ちょっと突然な話の持って行きようとは自覚してやりますが
「突如頭痛に襲われる」事をドイツ語では
「天使が天国で歌うのを聞く」って表現するんですって
頭痛なのに地獄じゃないんですね。意外だけど
なんかかっこいいwwと思ってしまいます

単純な私![]()
携帯で特殊文字打てないし、うろ覚えだから後でドイツ語訳載せます。
さーて
食べ終わったし…………
行きますか
会社へ
(AM11:03)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
って事で帰宅しました。
ふつーに
「頭が痛い
」は
「Ich habe Kopfschmerzen.」
(イヒ ハーベ コップフシュメルツェン)
でした。
英語の
「I have a headache.」
と文法っつーかなんか色々同じですね。
覚えやすいわ。
で、頭痛にも色々あるという事で
例えば
「頭がガンガンする」


は
「Mir brummt der Kopf.」
(ミーア ブルント デア コップフ)
件の「突如頭痛に襲われる」ですが
誤りでした。
「突如 激痛 に襲われる」が正しい訳でした・・・
謹んでお詫び申し上げます!!
「Die Engel im Himmel singen hören.![]()

」
(ディ エンゲル イム ヒンメル ズィンゲン ヘーレン)
でした。
「Die Engel」が
『天使』
「im Himmel」が
『天国で』
「singen」が
『歌う』
「hören」が
『~を聞く』
なので直訳すると
「天使が天国で歌うのを聞く」です。
口語訳だとどうして全然違う意味を持つのか
外国語の不思議![]()