このブログを書き始めるや否や、

次女が咳戻し。

少し体調も悪かったようで・・・・。


今日の英語

フレンズ エピソード10からです。

この頃になってくると、徐々にシーズン最終話に向けての、

流れも分かってきます。


どうやら、ロスとレイチェルの関係がどうなるのか・・・・

といったところが、ストーリーの中心となっていくのではないのでしょうか?


さて、今日はSeason9のEpisode10から


クリスマスにもカかわらず、仕事でタルサへ行かなければならない、

チャンドラー


心はクリスマスの皆を横目にタルサへ向かいます。


チャンドラー:Say goodbye、elves.

I am off to Tulsa.

皆、さらば! タルサへ出発だ。


モニカ:I can't believe you won't be here for christman.

クリスマスにあなたがいないなんて信じられないわ。


ロス:You are really not coming back?

本当に戻ってこられないの?


チャンドラー:We have this paperwork that needs to be filed by the end of the year.

年末までにしなければいけない、事務処理があるんだ。

        I don’t get it done,I’ll be fired

やらないと、首になるからね。


モニカ:It’s not unfair. You don’t even like your job.

どうかと思うわ、あなた本当に仕事好きじゃないのにね。


チャンドラー:So who does?

仕事好きな人っているの?


(皆一斉に)

フィービー:I like my job.

ジョーイ:I love my job.

レイチェル:I can't wait to go back to my work

ロス:I can't get enough dinosaur.

(コメディーならではのテンポ楽しめます)


チャンドラー:(モニカに) I am sorry I won’t be here.

ここにいられなく残念だ。


モニカ:It’s not enough not seeing you during the week but  for Christmas.

今週会えないだけでなく、クリスマスまでもなんて・・・


     If this is what you have to do,I understand.

あなたのしなければいけないことならば、理解できるわ。


チャンドラー:Thanks.I’ll see you New Year’s Day.

ありがとう。年明けには会えるよ。


モニカ:You are not gonna be here New Year Eve

えっ?大晦日にもいられないの?


チャンドラー:Did I not mention that?

言わなかった?


モニカ:No

聞いてないわよ


チャンドラー:And to all a good night!

じゃあ、皆おやすみ

といって逃げるように部屋をで行きました。


では、青で書いた部分。


I am off to Tulsa.

~へ向かいます。の表現になります。

offには、あるところから離れるという意味あり、

I’ll be off!

じゃあ行くね!という言い方も出来ます。


I’ll be fired

解雇されるよ。

これはおなじみの表現ですね。


even 

表現を強調したい時に使えます。

他にも、Even after all・・・でこれだけ・・・・したのに。という表現も覚えておくと便利です。

Even after all that I've told you, あれだけ言ったのに!


It’s not enough not seeing you during the week but  for Christmas.

ここの、not enough not seeing you during the week 

今週会えないだけで十分でなく=今週会えないだけでなくという感じです。


New Year Eve

これは、日本で言う大晦日

Eveはクリスマスイヴで日本でもおなじみですね。

もともとはevenという、eveningと同義の古語からきたようです。