ふざけるんじゃねぇぞ、ゴラァヽ(`Д´)ノ
日本の皆様へのお知らせです。
英語の「ARE YOU OKAY」はオマイらが思ってるほど大丈夫に相当しないぞ。
ラジオをかけて聴いてごらん。AKB48の「これからWonderland」であろうが、槇原敬之の名曲「are you OK?」であろうが、どんな曲でもこの根本的に間違っているフレーズは出てくるんですよ。
ゴラーァ!!アタマにきたー!!完全にアタマにきたっ!(゙ `-´)/
なぜ使おうとするのは理解できるんだけど、やめてくれない?英語圏では、どんなときにare you okayを使っていいのか知りたいかい?
しょうがねぇヤツらだな、教えてあげましょうっか。
1)だれかがケガしたら、are you okayって言っていいよ。
2)だれかが暗い顔をしているときに、are you okayってやさしく聞いて上げましょう。
3)だれかが病で死にそうになっているときに、are you okayって聞いてもいいんだけど、怒られる。
待ち合わせしているとき、相手の都合を聞きたいときに使うな!ごらあああああ!!!゛(`ヘ´#) てめぇえら...
Are you okayって聞いたら、相手に何かの不幸なところがあるという意味が含まれているので、これから気をつけましょうね。
ゴラァおじさんより( ̄へ  ̄ 凸
p.s. でもね、ほんとのところでさ、全体的にare you okayをよしてほしいの。もういいから、使うな。
