タイ語と日本語
いろいろと共通点がある。
まず、タイ人と話しててしょっちゅう耳にする「~ナッ」。
日本語の「~な」に限りなく近い、「だよ」「だね」って感じ。この愛嬌のあるニュアンスでタイ語にはまったんだよナッ。
この手のやつで「~ヂャン」ってのがある。
「本当に」みたいな意味で「ナーラックヂャン!」とかは「ちょーカワイイ!」って感じかな。
(っつーかアンタがカワイイよ)
文法的にも、結構縛りがある英語よりは日本語に近い。
語形変化なんかないし、必ず主語から初める必要もなかったり、人称代名詞が「僕」「私」「俺」みたいに沢山あったり、
二重動詞 「していく」「してみる」「しておく」等は
「する+行く」「する+見る」「する+置く」
だけどそんなのも直訳でOKみたい。なんか不思議だ。
まず、タイ人と話しててしょっちゅう耳にする「~ナッ」。
日本語の「~な」に限りなく近い、「だよ」「だね」って感じ。この愛嬌のあるニュアンスでタイ語にはまったんだよナッ。
この手のやつで「~ヂャン」ってのがある。
「本当に」みたいな意味で「ナーラックヂャン!」とかは「ちょーカワイイ!」って感じかな。
(っつーかアンタがカワイイよ)
文法的にも、結構縛りがある英語よりは日本語に近い。
語形変化なんかないし、必ず主語から初める必要もなかったり、人称代名詞が「僕」「私」「俺」みたいに沢山あったり、
二重動詞 「していく」「してみる」「しておく」等は
「する+行く」「する+見る」「する+置く」
だけどそんなのも直訳でOKみたい。なんか不思議だ。