日本では自分の好きな異性像のことを
「(理想の)タイプ(Type)」と言いますね。
でも、韓国では違う英語を使います。
何でしょう?
「スタイル(Style)」です。
「내 스타일」(ネ スタイル)だと「私/俺の(好きな)タイプ」
ということです。
日本で「スタイル(Style)」というと「スタイルが良い」とか
体型をイメージしますが。
「Style」を辞書で調べてみると、
1.(芸術の)スタイル、流派、様式
2.表現方法、流儀
3.(物の)型、種類
4.~~~~
とあり、体型という意味で使うのは日本語英語なんですね。
「(理想の)タイプ」という意味で使うのも本来の英語の意味
ではなく韓国語英語なんでしょう。
この「스타일」(スタイル)の使い方は、ほぼこの韓国語と
一緒に使う!というのがあって、それは
「딱」(タッ)=「ぴったりorちょうど」
「딱 내 스타일이야!」(タッ ネ スタイリヤ)
「ちょうど私のタイプや!」(?)、
「私のタイプにぴったり!」(?)
訳が難しいなぁ。
「完全ど真ん中ストライクっ!」ってことです。
(男子はこういった野球のストライクゾーンで例えたりする
んですが、女子には伝わるかな?)
「딱 내 스타일이야!」(タッ ネ スタイリヤ)
韓国人よく言います。
あと、「理想のタイプ」の言い方で、「스타일」(スタイル)とは
別に「이상형」(イサンヒョン)とも言います。
漢字だと「理想型(イサンヒョン)」。
「理想のタイプ」=①「스타일」(スタイル)
②「이상형」(イサンヒョン)
で覚えて下さい。
ちなみに世界的に流行した韓国人歌手PSY(サイ)の
「カンナムスタイル」の「スタイル」は「理想のタイプ」ではなく
本来の英語の意味のスタイルなんでしょう。