韓国人がよく使う表現を一つ。
힘들어 죽겠어 (ヒンドゥロ チュッケッソ)
배 고파 죽겠어 (ペコッパ チュッケッソ)
예뻐 죽겠어 (イェッポ チュッケッソ)
「チュッケッソ」の部分が共通してますね。
これは日本語で「死にそう」という意味です。
かといって、韓国人が頻ぱんに死にそうになって
いる訳ではありません。
ではその「チュッケッソ」の前の部分を見てみましょう!
「힘들어」=「힘들다」(しんどい)の連用形
(連用形=後に動詞が来る時の形。
ハングルで言うと「~요」の「요」を取った形。
例)する=「하다」⇒「해요」⇒「해」←これ!)
「배 고파」=「배 고프다」(腹減った)の連用形
「예뻐」=「예쁘다」(きれいだ)の連用形
つまり、
「しんどくて死にそう」
「腹へって死にそう」
「きれいで死にそう」
という意味です。
上の2つは、まあ分かる気がしますね。
日本人も言いますね。
でも、この「チュッケッソ」は3つ目の「きれいだ」のような
良い意味の形容詞にも使います。
「形容詞」、もしくは「状態」の強調で使うんです。
しかも日本人が「~で死にそう」っていうはるかに
高い頻度で使います。
ドラマでもよく使われていると思うので注意して見て下さい。