[在宅ロビー活動]原告4人?韓国の無法ぶりを全世界に告発しませんか?◆告発文の例文 | taroozaの不思議の謎解き 邯鄲(かんたん)の夢

taroozaの不思議の謎解き 邯鄲(かんたん)の夢

☆BLOGの話題は、精神世界とリアルな現実世界の話題です。
巡礼の旅で、危機に瀕する日本を感じました。
未来の孫たちへ、「日本人の霊的遺伝子」を繋げる責務が、今の世代にあります。

take4
原告4人は実は「徴用工」ではなかった!
原告1と2:日本製鉄の工員募集広告応募し、面接に合格し渡日。
原告3:大田市長の推薦で「報国隊」入隊し、日本製鉄募集担当者の引率で渡日。
原告4:郡山府の指示を受けて募集され、日本製鉄募集担当者の引率で渡日。

 

加藤 健

韓国の無法ぶりを全世界に告発しませんか?   世界180ヵ国以上の国連代表部メールアドレスと、告発文の例文を用意しました➡  https://t.co/cWTCQPHY2a

コピペしてメールするだけで、全世界に訴えることができます。 相手がセコい告げ口外交なら、こちらは告発の絨毯爆撃。ぜひご協力ください!

 

◆告発文の例文

 一部転載↴

2018年11月01日23:00 

by 加藤健

韓国告発メールを世界中の国連大使に送ろう!

◆ 例文
件名: South Korea's violation of international law など(タイトルは個々別々のほうがいいので、できれば変えてください。From ・・とあなた様の名前を入れても構いません)
 

本文:
Your Excellency,

The international order based on the rule of law is under threat by a South Korean Supreme Court ruling that denied the effect of international treaty and ordered foreign companies to pay exorbitant compensation. If the effect of international agreement or settlement were denied, it would open up a Pandora's box and revive old conflicts around the world. I urge the UN to take action.

On 30 October, South Korea's Supreme Court ordered Japanese company Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation to pay compensation to four South Koreans who they claimed were conscripted to work in Japan during the Second World War. It is estimated that three hundred Japanese companies will subsequently be ordered to pay about 20 billion US dollars. 
http://the-japan-news.com/news/article/0004929981

The Korean peninsula was part of Japan and Koreans were Japanese nationals at that time in accordance with the Japan-Korea Annexation Treaty signed in 1910. Koreans were exempt from military conscription but from 1944 to 1945, some were conscripted as labourers. This issue has been "settled completely and finally." (Article II) by the "Agreement on the Settlement of Problems Concerning Property and Claims and on Economic Co-operation between Japan and the ROK" signed on 22 June 1965, and South Korea received tens of billions dollars in current price from Japan. Please refer to the following link for English translation of the Agreement.
http://worldjpn.grips.ac.jp/documents/texts/JPKR/19650622.T9E.html

Both the Japanese and South Korean governments have been insisting that the issue has been settled. The Japanese Prime Minister Shinzo Abe told the media: "The ruling is a judgment that is impossible in light of international law." However, the South Korean government said that they will respect the ruling.

All disputes must end at some point, the international community must pursue peace and reconciliation, and South Korea must not be allowed to set a dangerous precedent.

Thank you for your consideration.

Yours truly, 
(あなた様のお名前)



◆ 日本語訳
大使閣下
国際法に基づく国際秩序が、国家間条約の効力を否定し外国企業に法外な賠償を命じた韓国最高裁判決によって危機に瀕しています。もしも国家間の合意や和解の効力が否定されたら、パンドラの箱を開け、世界中の紛争を蒸し返すことになります。手を打つよう国連に求めます。
韓国最高裁は新日鉄住金に10月30日、第二次大戦中に日本に徴用されたと称する4人の韓国人への賠償を命じました。今後日本企業300社が約200億米ドル(約2兆2千億円)の賠償を命じられると推定されています。

(読売新聞英語版のURL)
当時朝鮮半島は、1910年に調印された日韓併合条約により日本の一部であり、朝鮮人は日本国民でした。朝鮮人は兵役を免除されていましたが、1944年から1945にかけて労務者として徴用された人がいました。この問題は1965年6月22日に調印された日韓請求権協定で「完全かつ最終的に」(第2条)解決済で、韓国は現在の価値に換算すると数百億ドル(数兆円)もの金を日本から受け取っています。請求権協定の英語訳については下記リンクをご参照ください。
(政策研究大学院大学URL)
日韓両政府は、問題が解決済みであると強調してきました。日本の安倍首相は報道陣に「判決は国際法に照らして、ありえない判断だ」と述べています。しかしながら韓国政府は、判決を尊重すると述べています。
すべての紛争はどこかで終わらせなければなりません。国際社会は平和と和解を追求しなければなりません。韓国が危険な前例を作ることは許されません。
ご検討ありがとうございます。
敬具


*送付先リンクは元記事にあります↴
http://kenkato.blog.jp/archives/77428801.html

 

(ノ´▽`)ノ ⌒(呪)