本日は亭主はお休み
ぴょんばぁは海でまったりをしてきました。
朝ごはん(昼だけど)をおうちで食べないで
コンビニでサンドイッチを買ってしまった。
最近、サンドイッチが食べたいのです。
カフェオレも買って、
海沿いの道でもぐもぐ、すぱすぱ、
新聞も読んで、しばしまったり。
父親から受け継いだ株があるんですが、
その株主総会の案内も来ていたので、
まったりついでに読んでしまった。
うーーーむ。
次期社長は女性になるようです。
外国人だけど。
配当は変わらず。
よしよし。
父親が勤めていた会社の株です。
社員のための持ち株会で、
こつこつ貯めた株で、
定年退職時には5000株あったのに、
家の修理代、祖母の病院代、父親の車代、
兄の病院代、と売って行って
遺されたのは1000株だけでした。
むーーーー。
まぁ退職金は親父の従兄弟たちが食い荒らしたからなぁ。
母親もあればあるだけ使う人だったし。
ぴょんばぁの貯めたものじゃないので、
残ったものがあるだけ有難い事です。
たっぷりとまったりして帰宅。
youtube見たり、ネットで遊んだりしてたら
亭主が帰宅して、
そのまま二階でトレーニングを始めました。
うむ。
休日にありがちなパターンであります。
そして体育館のトレーニングルームに行くのです。
もっと早く行きゃいいのに。。
亭主が休みの日の夕食は午後8時と決まっているのですが、
こうなると午後8時には帰ってこない。
ぴょんばぁは午後8時40分と予想しました。
本日の夕食
ハンバーグ
アスパラガスのマスタードマヨ和え
いんげんの胡麻和え
玉ねぎの味噌汁
午後8時40分と予測して夕食の支度を始めたんだけど、
亭主、午後8時30分に帰ってきちゃった。
ハンバーグは焼けたけど、まだソースが出来てない。
知ったこっちゃねーよ。
毎回遅くなるんだから、こっちだって対策するっての。
最近、お肉屋さんで買う合い挽き肉が柔らかすぎる。
多分脂分が多いんだと思うんだ。
まとまりも悪いし、口当たりも柔らかすぎる。
次回はスーパーの精肉部が出してる合い挽き肉を
買ってみようか。。と思うんだけど、
スーパーの精肉部が出してるパックって、
グラム数が中途半端なんだよ。
ぴょんばぁは200グラムあれば良いんだけど、
140グラムとか、250グラムとかしかないの。
悩ましい。。。。
夕食後は亭主は例によって爆睡してたので、
ぴょんばぁはゆっくりyoutube見たり、
録画してたブラタモリを見たりしていました。
今日のブラタモリは平等院の鳳凰堂。
ぴょんばぁ、以前に行ったもんねーーー。
そうだった、そうだった。。と懐かしく見ていました。
さて、本日のベルばらフランス語版でございます。
きゃーーー、いよいよですわよ。奥様!
オスカルの部屋に呼ばれたアンドレ。
オスカルの弾くバイオリンに言います。
原作
「おまえにモーツアルトはちょっと役不足だ」
フランス語版
「モーツアルトはおまえには十分な力強さがない」
原作
「おまえの手には
もっとダイナミックな曲がふさわしい」
フランス語版
「もっと快活な曲の方がいい」
オスカルが答えます。
原作
「ふっふ
なかなか耳がするどい」
フランス語版
「ふふ
なんて音楽狂なんだ」
うーーーむ。
辞書では「音楽狂」になってますが、
まあ「マニア」くらいの意味でしょうか。
アンドレが
原作
「なにか用でも?」
フランス語版がねーーー、
もうこれ意味はわかるんだけどさぁ。。。
直訳すると、
「おまえはおれに要望するのか、見ること」
なんだよ。。
ううううう。
分かんない。
要するに、何かしてほしいことがあるのかの意味だと
思うんだけど、
そこで「見る」という単語が出てくるのが分からない。
辞書のその単語の項目を隅々まで見ても、
一番近いのは「顔を合わせる」とかなんだけど。。。
まさかアンドレが
「俺が見たかったのか?」と言うわけないと思うし。。。
むーーーー。
わからんぞーー!! フランス語!!
オスカルは言います。
原作
「こん夜
ひと晩をおまえと」
「おまえといっしょに」
「アンドレ・グランディエの妻に・・・」
フランス語版
「今夜
すごしたい」
「夜をおまえといっしょに」
「アンドレ・グランディエの妻になりたい」
ちょっとコマ割りの関係と語順で変になってますが、
「今夜、この夜をおまえと一緒に過ごしたい」ですね。
今のフランスのポリコレ的にどうなのか分かりませんが、
「妻」または「夫」の意味もあるけど、
「配偶者」と言った方が
ぴったりくる単語が使われています。
出たよ。
必殺「・・・」
日本語は「・・・」で終わりますが、
フランス語では、しっかり「なりたい」と言い切ります。
日本語って、奥ゆかしいのか、曖昧なのか。
続きは明日!


