タイトルは「春が来た」という意味です。Spring is here.とも言います。


今回は春の話。


1 僕たちレインブーツを履けば良かったね。


 

2 大丈夫よ。雨はやみそうだわ。今は霧雨だもの。


3 日が差してきた。


4 すばらしい日になってきたね。


5 春がすぐに来るね。



6 マイク、水溜りよ注意して!



7 遅すぎた。靴がぐっしょりだ!


8 乾くわよ。





[答え]

1 僕たちレインブーツを履けば良かったね。


dry out  乾く





  We should've worn our rain boots.



2 大丈夫よ。雨はやみそうだわ。今は霧雨だもの。


Never mind. The rain is letting up. It's only drizzling now.


let up (雨・雪などが)やむ


drizzle 小雨・霧雨が降る

3 日が差してきた。


The sun is coming out.


come out (日が)差す、出る


隠れていた人やものが出てきた時に使う言葉だけど、月や太陽にも使える。

4 すばらしい日になってきたね。


It's turning out to be a beautiful day.


turn out to be... 結局~になる


5 春がすぐに来るね。


Spring will be here in no time.


in no time すぐに

6 マイク、水溜りよ注意して!


Mike, look out for that puddle !


Look out for... ~に気をつけて


puddle 水たまり


7 遅すぎた。靴がぐっしょりだ!


Too late. My shoes are soaked !



be soaked びしょびしょになる、ぐっしょりになる 


8 乾くわよ。


They'll dry out.



普通水たまりがあることを注意するときは、puddlesと無冠詞複数になるが、thatを付ける事で切迫感が出せる。



peek out (顔をのぞかせる) を使うと「日がのぞいている」になります。


from behind the clouds を後ろに付けると「雲の陰から」


The sun is peeking out from behind the clouds.


be trying to を使うと「今でてくるところ」ということがいえる。


The sun is trying to come out.


太陽が今出てくるところです。


逆に、「日が暮れる」といいたいときは


The sun is hiding (has disappeared/has gone) behind the clouds.