「桁」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

読みは「ケタ」です。

この言葉は複数の意味を持っており、「家などで、柱の上に横に渡して垂木 (たるき) を受ける材。梁 (はり) と打ち違いになる」「橋で、柱脚上の長手方向にあって橋板を支える水平材。はしげた」「そろばんの珠 (たま) を縦に貫く串 (くし) のような棒」「位取り記数法によって数を表したときの、並んでいる数の位置。位 (くらい)」(全てデジタル大辞泉より)と、主に使うのはざっくり建築関係と数関係だと思われますが、その全てが漢字表記になります。

 

ここで勘違いしやすいのが、建築系のほうです。

というのが、上記の意味を見てみますと、「家などで、柱の上に横に渡して垂木 (たるき) を受ける材。梁 (はり) と打ち違いになる」とあります。つまり「はり」と切っても切れない関係であり、建築関係の会話の中では「はり」とセットで出てくることが非常に多いんですけれども、「はり」のほうは用字用例辞典では平仮名表記なんですね。

なのでついうっかり「桁」も平仮名表記してしまいたくなるんですけど、用字用例辞典の「桁」の項の用例にはしっかりと「橋桁」という記載があります。

本当に用字用例辞典のルールは一筋縄ではいきません。油断できませんね。