こんばんは。

 

休み明けでいくつか業務関係の打ち合わせがありました。わかったことは、翻訳マテリアルの量がかなりあるということ。恐らく、今月から徐々に動きが活発化しそうです。経験が浅い、、とか悠長なことを言ってられない気がしてきました。

 

今、第一弾に納品したマニュアルの訳文をチェックしていただいております。ドキドキです。使い物にならないような訳文と思われたら、、。私なりに資料や過去マニュアルなどを読んで、社内・業界専門用語はなるべく適切に訳し、使い分けたつもりですが、実際にシステムを使っている人、業界を知っている人から見たら甘い!と差し戻しされることは重々承知してます。それも勉強なので、有難く言葉を受け取るつもりですビックリマーク

 

今日は資料を読んでいて目がドライアイになりそうでした。昨年のような重度のドライアイにはなりたくないので、酷使しないように気を付けています。渡された参考資料の原文とその和文を読み比べました。が、読んだだけでは頭に入らないということに気づき(悲しい…泣)、ざっと訳しながら和文を確認して書き写しの作業をしています。結構な量がありますが、結局それが一番近道のような気がして。言葉の使い方、用語、業界の流れを知るには写経しかなさそうな気がします。3連休あるので、少しずつ進めてこの休みのうちに半分くらいは終わらせておこうかなと。在宅って、ありがたいですね。会社からパソコンを持ち帰り、家で休日でも夜中でも仕事ができるので助かります。

 

ところで、私は冷え性なので足が冷えたままだとなかなか寝付けません。そこで、冬の相棒が湯たんぽです。熱湯をmaxまで注ぐと逆に汗をかいたり、低温やけどをしてしまうので半分くらいしか入れてません。寝る頃には少しぬるくなっていますが、それくらいが丁度よいですピンクハート

 

お世話になってます爆笑

 

ではおやすみなさいスター