こんばんは。
最近、食べものの話題ばかりブログにあげていたので、翻訳やっているのか?と思われてしまうかなと思い、翻訳のお仕事について書こうと思います。
先月中旬から社内翻訳者として働き始めましたが、まだ翻訳はしてません。システム開発の会社のため、私も翻訳するにあたり、システムを触った方がいいだろうという会社のご厚意で、先週3日間研修を受けました。朝から晩までの研修なのでしんどかったですが、受講してよかったです!私の研修コースは初級者向けのため、まだまだ知らないことだらけですが、寄り添えたような気がしました。
その後、本社の翻訳チーム(ヨーロッパ系の外資系です)と今後の翻訳フローについてのミーティングがあり、来年春くらいまでのスケジュールが出ました。かなりの量がありそうです
世界中に向けて多様な言語に翻訳するため、本社では支援ツールとMTを組み合わせて作業をしているということで、日本支社の私もそのツールを使うようにと奨励されました。支援ツールを覚えられるのは有難いです。ただ、ミーティングでの英会話は苦手なので、もっとヒアリングを高めようと思いました。
私は毎日必ず勉強をしていますが、その教材のひとつが『NHKのニュースで学ぶ現代英語』です。170ワードくらいの短いニュース記事なのですが、ニュース動画もあるので和訳したあと、動画でヒアリングの勉強も兼ねてやっています。その他には、フェロー時代の教材、参考書などですかね。以前は、平日でも3-4時間勉強してました。翻訳者になるには、1500時間の勉強時間が必要だと言われていたので、その時間を目指して勉強していました。勉強時間が比例するかはわからないけれど、勉強は大切ですので。1500時間は、なんとか超えました![]()
会社には週2日ほど出社してますが、基本在宅勤務です。前職でも在宅でしたので、もうすっかり在宅ワークに慣れました。在宅だと、ついお菓子を食べてしまうんですよね。太らないように気を付けないと![]()
今日のおやつ。中にカシューナッツが入っていて、まわりのあられが香ばしくておいしい![]()
京都のお店のようです、その名も『豆道中』。パルシステムで買いました。パルシステムって、季節ごとにおいしいお菓子を取り揃えてくれるので楽しいです![]()
明日は出社します。おやすみなさい![]()
