久しぶりのブログ更新となりました。

 

先月から仕事が始まり、1ヵ月になりました。

業務は翻訳をやらせて頂いてます、感謝ビックリマーク

 

派遣面接の面談時、英語のサポートをして頂きたいと言われたのですが、

それがどういう内容だったのかは未知でした。働き始めて一週間ほどして、

上司からランチに誘われたときに「翻訳業務を任せたいけど」と言われました。

人生初の翻訳業務アップ

 

与えられた翻訳業務は契約書がメインでした。翻訳学校時代に契約書の

授業もあり、その週末は契約書の訳し方の勉強をしました。かなりの量があり、

まだ終わってません。在宅がメインのため、自分の能力がまだ低く、ペースが遅い

ということもあるので、休日や夜寝るまで、翻訳作業をする日が続いています。

いつかペースが速くなっていくものなのでしょうか。そう願いたいものです。

やってもやっても終わらないので、、笑い泣き

契約書翻訳が終了したら、次はユーザーマニュアルの翻訳だそうです。

マニュアル翻訳もフェローで勉強したので、復習しようと思っています。

やはり、翻訳学校で学んでいてよかったと思っています。訳し方というか、

言葉の使い方などを知ることはとても大切な気がします。何せ、素人のようなものなので。

 

10月に仕事を探していたとき、私のような未経験者がどうやったら翻訳の仕事に

就けるのだろうと、毎日思い悩んでいました。翻訳者のブログを読んで、どうやって翻訳者に

なったのかを参考にしたり。

多くの人が、「気づいたら翻訳の仕事をしていた」というようなことを書いていて、私に

してみれば、「そんなわけないじゃん、、」という気持ちでした。

でも、実のところ、それが答えだったんだなと感じてます。そういう人たちはもちろん

英語が得意または好きな人で、何かしら英語に関わることをしていた人がほとんど。

派遣先でたまたま英語できるのが自分だけだった、大学時代に先生の翻訳の手伝いを

してそれが仕事になったなど様々ですが、私も今回の仕事で翻訳業務があるとは言われて

いなかったけれど、今こうして翻訳の仕事をやらせてもらっていて、気づいたら、、という

ことになりつつあります。

苦しくても歯を食いしばり、必ず結果として残せるように頑張ろうと思っています。

 

みなさん、おやすみなさい。良い週末をお過ごしください。