こんにちは。
仕事を辞めたので時間が増えました。
追われることなく、翻訳の勉強ができています。
昨年から受験生のように文法基礎、苦手な関係詞などを徹底的に
やり直し勉強しています。同じ参考書を何度も何度も繰り返し…。
最近ようやく身についてきた気がし始めたので、翻訳学校時代の
テキストに着手し始めました。驚いたことに、学校に通っていた頃は
あやふやどころか、正しく読めないテキストや課題が多かったのに
怪しい日本語ながらも翻訳できるようになっている![]()
正直、長文を読んだり翻訳するのが苦痛な時期がありました。
読めないので、、。
昨日テキストの原文を読みながら、この先を読みたいという気持ちに
なりました。繰り返し参考書で文法を身に付けたお陰で、慣用句や
言い回し、知らない単語の意味を調べれば文脈が掴める(気がする)。
信じられない、、!継続は力なりとは、まさにこのこと。
何度も何度もくじけそうというか、嫌になった時期があった。
今さら、文法とか無理ーって。
以前のブログでも書きましたが、ある翻訳学校の先生のコラム
(ISSの成田先生というお方です)を読み、先生によると翻訳は
英語文法の習得なしには達成しない。英語と日本語が行き来する
ためのしっかりした橋(基礎)を作り上げなければならない。
一つ一つの品詞の役割を説明出来るレベルになるのが理想だと。
さすがにそこまでは無理だろうけど、とりあえず二車線のボロめの
短い橋を作ることが出来た。地震がきても壊れない、そして多くの
車(言葉)が不自由なく行き来する、何車線もある立派な大橋が
できればいいなと思う。
これは翻訳に限らず、創作においても言えること。
翻訳について言えば、原文に寄り添った正しい訳を。
創作について言えば、心のままに美しい言葉で綴る文章を。
そんな言葉を生み出せる人になりたい。
午後、お散歩がてらカフェに行ってきました。
スコーンがホロホロでおいしかったです。
では良い一日をお過ごしください![]()
