中国に行かれた方々は見かけた事あるはず・・・


横浜・神戸・長崎の中華街でも・・・・


福  


の文字・・・でも なぜか????? 反対


上下逆さ!!


と 思った事ありませんか


間違っているわけではありません


「幸福がやって来ますように~」 と言う意味があるのです


中国語で読むと・・


福倒了(フゥダォラ)」(福が逆さですよ)


同じ読み方で、


中国語で「福がやって来たよ」という意味の「福到了(フゥダォラ)」に引っかけてたシャレかな。


理解できましたか?


例えば 


皆さんがお友達の家に行った時 玄関等に貼ってある物が


逆さまだったら   「逆さまだよ」 って言いますよね 


中国の場合 その 逆さに貼ってあるのが 福 の文字で


「逆さまだよー」 って言うと 「福がきたよー」ラブラブ! と同じ発音だと言う訳音譜



ちょっと違うかもしれないけど


日本で「めでたい」で 鯛うお座 が縁起物と考えているような感じです