中国に行かれた方々は見かけた事あるはず・・・
横浜・神戸・長崎の中華街でも・・・・
福
の文字・・・でも なぜか????? 反対
上下逆さ!!
と 思った事ありませんか
間違っているわけではありません
「幸福がやって来ますように~」 と言う意味があるのです
中国語で読むと・・
「福倒了(フゥダォラ)」(福が逆さですよ)
同じ読み方で、
中国語で「福がやって来たよ」という意味の「福到了(フゥダォラ)」に引っかけてたシャレかな。
理解できましたか?
例えば
皆さんがお友達の家に行った時 玄関等に貼ってある物が
逆さまだったら 「逆さまだよ」 って言いますよね
中国の場合 その 逆さに貼ってあるのが 福 の文字で
「逆さまだよー」 って言うと 「福がきたよー」 と同じ発音だと言う訳
ちょっと違うかもしれないけど
日本で「めでたい」で 鯛 が縁起物と考えているような感じです