歌詞をアルバムにつけてくれないミュージシャンはごまんといますが、やっぱりそのミュージシャンのファンだったら、できれば歌詞を付けてリリースしてほしいものです。


昔、David Bowie に半端なく入れ込んでいた時、Station To Station がリリースされました。

何しろその時代は、好きなミュージシャンのアルバムがリリースされたら、それこそ擦り切れるまでレコードを聴き込んでいましたから、英語力が高かろうが低かろうが、歌詞は音声として耳で憶えてしまうわけです。



ノスタルジックなノイズたち ノスタルジックなノイズたち



歌詞だけじゃなくて、その発音の仕方や息継ぎまでね。

もう、とことん入れ込んでしまう。


でも、Bowie はレコードに歌詞なんて載せません。

あれほどメッセージ性の強い歌詞を創っているくせに。


いつからだろう、載せ始めたのは。

Heroes からのような気がする。


というわけで、Station To Station に話を戻すと、オリジナルのイギリス盤には歌詞載せてませんが、日本盤には歌詞がついているわけです。


なんで日本盤だけ歌詞が付いているかというと、これが聞き取りなんですね。

レコードからの、日本人による。

でも、明らかに聞き取り間違いや聞き取り不能が多い。

英語力の貧弱な学生が聞いても、あれ、これ違うんじゃない、という間違いが。


憶えているだけでも、タイトル曲の導入部分の、The Return Of The Thin White Duke ~ が、The Return Of The Clean White Tube ~ になってましたからね。

曲のテーマとなる主人公のキャラクターを聞き取り間違っているという・・・。


しかも、ところどころ、というか、けっこうな数で " ・・・・・ " と書いてある個所が出てきます。

つまり、そこは聞き取り不可能ってこと。


それに輪をかけるのが、これを対訳して意味を読み取ろうとした某音楽雑誌。

もうメチャクチャです。

もともと難解なところがある彼の歌詞が、想像を絶するような混沌状態になるわけです。


それでもそこからイメージを膨らませようとしていた僕ら。

まあ、そういうのも楽しかった。


そんな日々、ふと立ち寄った銀座のヤマハ本店。


なんとなく楽譜売り場を見ていたら、Bowie の楽譜が売ってます。

ここは輸入盤の楽譜でけっこうな掘り出し物が多かった。


表紙は Station To Station 、裏表紙は Low のジャケット。

その2枚のアルバム用の直輸入盤の楽譜です。


中身を見ると、なんと完ぺきな歌詞が載ってるじゃありませんか。

ヘンテコな聞きとった歌詞ではなく、間違いなくオリジナルのもの。

ワーナーブラザーズのコピーライトで、Words By David Bowie と書いてあります。

ボウイのステージ写真もたんまり。


この世にこの2枚のアルバムの正確な歌詞があったのか、という妙な興奮状態に捉われ、値段はそこそこ高かったものの、誰にも買われないうちにすぐ手に入れなくてはと、その場でレジに向かう自分。


今ではネット上で正しい歌詞をいくらでも検索できるし、再発やリマスターものにはなぜかちゃんとした歌詞がついているけれど、当時はそんなことはめったに起きません。


その時の忘れ難い興奮状態の記念に、その楽譜は今でもちゃんと取ってあります。

もうすっかり赤茶けているけれど、大切な思い出です。