歌詞をアルバムにつけてくれないミュージシャンはごまんといますが、やっぱりそのミュージシャンのファンだったら、できれば歌詞を付けてリリースしてほしいものです。
昔、David Bowie に半端なく入れ込んでいた時、Station To Station がリリースされました。
何しろその時代は、好きなミュージシャンのアルバムがリリースされたら、それこそ擦り切れるまでレコードを聴き込んでいましたから、英語力が高かろうが低かろうが、歌詞は音声として耳で憶えてしまうわけです。
歌詞だけじゃなくて、その発音の仕方や息継ぎまでね。
もう、とことん入れ込んでしまう。
でも、Bowie はレコードに歌詞なんて載せません。
あれほどメッセージ性の強い歌詞を創っているくせに。
いつからだろう、載せ始めたのは。
Heroes からのような気がする。
というわけで、Station To Station に話を戻すと、オリジナルのイギリス盤には歌詞載せてませんが、日本盤には歌詞がついているわけです。
なんで日本盤だけ歌詞が付いているかというと、これが聞き取りなんですね。
レコードからの、日本人による。
でも、明らかに聞き取り間違いや聞き取り不能が多い。
英語力の貧弱な学生が聞いても、あれ、これ違うんじゃない、という間違いが。
憶えているだけでも、タイトル曲の導入部分の、The Return Of The Thin White Duke ~ が、The Return Of The Clean White Tube ~ になってましたからね。
曲のテーマとなる主人公のキャラクターを聞き取り間違っているという・・・。
しかも、ところどころ、というか、けっこうな数で " ・・・・・ " と書いてある個所が出てきます。
つまり、そこは聞き取り不可能ってこと。
それに輪をかけるのが、これを対訳して意味を読み取ろうとした某音楽雑誌。
もうメチャクチャです。
もともと難解なところがある彼の歌詞が、想像を絶するような混沌状態になるわけです。
それでもそこからイメージを膨らませようとしていた僕ら。
まあ、そういうのも楽しかった。
そんな日々、ふと立ち寄った銀座のヤマハ本店。
なんとなく楽譜売り場を見ていたら、Bowie の楽譜が売ってます。
ここは輸入盤の楽譜でけっこうな掘り出し物が多かった。
表紙は Station To Station 、裏表紙は Low のジャケット。
その2枚のアルバム用の直輸入盤の楽譜です。
中身を見ると、なんと完ぺきな歌詞が載ってるじゃありませんか。
ヘンテコな聞きとった歌詞ではなく、間違いなくオリジナルのもの。
ワーナーブラザーズのコピーライトで、Words By David Bowie と書いてあります。
ボウイのステージ写真もたんまり。
この世にこの2枚のアルバムの正確な歌詞があったのか、という妙な興奮状態に捉われ、値段はそこそこ高かったものの、誰にも買われないうちにすぐ手に入れなくてはと、その場でレジに向かう自分。
今ではネット上で正しい歌詞をいくらでも検索できるし、再発やリマスターものにはなぜかちゃんとした歌詞がついているけれど、当時はそんなことはめったに起きません。
その時の忘れ難い興奮状態の記念に、その楽譜は今でもちゃんと取ってあります。
もうすっかり赤茶けているけれど、大切な思い出です。

