訴訟費用の担保の申立て2(審理前段階) | 法律翻訳ネタと変人観察日記

法律翻訳ネタと変人観察日記

洋書に出てくる英語表現を使って、法律英語とアメリカの法体系について解説したり、変人観察日記に使える英語表現を紹介しています。
その他、食事日記やどうでもいいネタもあります。統一感のないブログですがよろしくお願いします。

被告側弁護士ドラモンドが法廷に提出した書面に記載してあることをだらだらと話し続けていたため、判事がその発言をさえぎり、追加事項があるか否か、問いただす場面です。


Let me interrupt you for a second, Mr.Drummond. I have your motion, and I have your brief in support of your motion.
Now, you've talked for four minutes, and you've said exactly what's right here in black and white. Do you have anything new to add?

Well, Your Honor, I'm entitled to...

Yes or no, Mr.Drummond?

Simply trying to aid the court.

Denied.

-----------------------
motion:動議、申立て
brief:準備書面
in support of:に加えて
-----------------------

途中ですが一言言わせてください、ミスター・ドラモンド。あなたの申立書もその申立書の論拠となる準備書面も、ともに手元にあります。
あなたはこれまで4分間しゃべっていますが、その内容といえば、ここにはっきり書いてあることばかりです。これ以外になにか追加事項があるのですか?

閣下、私の権利として

イエスかノーで答えていただけますか?

それはもう、ただ本法廷に奉仕するためです。

却下!