法律文には義務をあらわす言い回しが多く、「ねばならない」、shallが多用されています。
例えば、「日本の首相となるためには、日本国籍を持たなければならない」という文を英訳するとします。
「持たなければならない」=義務をあらわす表現と思い込んで、
To be eligible for the Prime Minister of Japan, he shall have Japanese nationality.
と訳しがちです。
しかし、この場合は「日本国籍を持つことが必要である(he is required to have Japanese nationality.)」と要件をあらわしています。
英語の法律文では、義務を規定する場合はshallを、要件を規定する場合はmustを使いわけなければならないことになっています。
したがって、上記の文の英訳すると
To be eligible for the Prime Minister of Japan, he must have Japanese nationality.
となります。