ミステリーに出てくる法律用語-3 | 法律翻訳ネタと変人観察日記

法律翻訳ネタと変人観察日記

洋書に出てくる英語表現を使って、法律英語とアメリカの法体系について解説したり、変人観察日記に使える英語表現を紹介しています。
その他、食事日記やどうでもいいネタもあります。統一感のないブログですがよろしくお願いします。


(本日の用語)

Deputy:保安官助手


County Judge:郡判事


affidavit:宣誓供述書

事実に関する供述で、書面化され、しかも宣誓または確約によって真実であることが担保されたもの。((東京大学出版会 英米法辞典より抜粋)


warrant:ここでは令状をさす。

裁判所の発する逮捕、差押え、捜索、法執行等の令状



(英文と日本語訳)


Hastings called the dispatcher with the two names.


ヘイスティングズは連絡係に無線で、二人の名前を連絡した。


The dispatcher relayed the message to Deputy Looney, who was parked in the street in front of the home of County Judge Percy Bullard.


連絡係はそのメッセージを、郡判事のバーシー・バラード邸の前に車を駐めているルーニー保安官助手に伝えた。



Looney rang the doorbell and handed the judge two                                                                                                                                                                                   affidavits and two arrest warrants.


ルーニーは判事の家の呼び鈴を鳴らし、二通の宣誓供述書と二通の逮捕令状を差し出した。



Bullard scribbled on the warrants and returned them to Looney, who thanked His Honor and left. Twenty minutes later Looney handed the warrants to Ozzie behind the church.


判事は令状にサインをして、ルーニーに返した。ルーニーは判事閣下に礼を述べて、その場を辞去した。二十分後、ルーニーは教会の裏手にいるオジーに逮捕令状を手渡していた。


(出典)


A Time to Kill: John Grisham (著) 出版社: Dell; Reprint版

評決のとき:ジョングリシャム(著)、白石朗(訳) 出版社:新潮文庫