ミステリーに出てくる法律用語-2 | 法律翻訳ネタと変人観察日記

法律翻訳ネタと変人観察日記

洋書に出てくる英語表現を使って、法律英語とアメリカの法体系について解説したり、変人観察日記に使える英語表現を紹介しています。
その他、食事日記やどうでもいいネタもあります。統一感のないブログですがよろしくお願いします。

どうもm(_ _ )m


解説がろくにできないのにこのようなコーナーを作ってしまった「たまし」です。


今日は犯人が誰であるかを突き止めたところの場面です。



The dispatcher called in the deputies, and as they reported to the jail Oaaie gave them instructions to locate, but not arrest, Billy Ray Cobb. There were twelve deputies in all-nine white and three black. They fanned out across the county in search of a fancy yellow Ford pickup with a rebel flag in the rear window.



◆用語解説

jail :拘置所

成人、(場合により青少年)の拘禁監護のために用いられる、地域的法執行機関の運営する刑事施設の一種の総称。通常、未決囚、処遇決定前の既決囚および軽罪犯を収容します。。


arrest :逮捕する


call :召集通知(をする)


deputy :代理職

ここでは保安官助手を指す。ここでいう保安官助手はdeputy sheriffともいいます。。

保安官(Sheriff)が自らの裁量でDeouty Sheriff(副保安官)を任命し、Office of Sherrif(保安官事務所)を運営、または、County Jail(郡拘置所)を設置し管理します。




◆日本語訳

連絡係が保安官助手たちに召集命令をかけ、彼らが拘置所に出頭してくると、オジーはビリー・レイ・コップの所在をつきとめるよう命令をくだした。ただし、逮捕してはならない。保安官助手は全部で12人―白人が9人に黒人が3人だ。保安官助手たちは郡内に散らばり、リアウィンドウに南軍の旗を飾ったフォードの高級ピックアップ・トラックの捜索にとりかかった。




(出典)


A Time to Kill: John Grisham
(著) 出版社: Dell; Reprint版


評決のとき:ジョングリシャム(著)、白石朗(訳) 出版社:新潮文庫