
昨日のブログで、サッチャー元英国首相の映画について書きましたが、
『ザ・アイアンレディ、イメージ作りも努力の賜物』
すでに、気づいた方もいらっしゃるかもしれませんが、
実は『鉄の女』 Iron Ladyのサッチャーさんのことを、アイアンレディでなく、
『アイロンレディ』と呼んでしまった!
鉄のような強い意志で一国を10年以上も率いたサッチャー元首相なのに、
『アイロン』レディだと、サッチャーさんはお手伝いさんになってしまう

わあ~

実は、私の変な日本語や、誤字脱字を発見しては、
小さな声で(メールですが)
『としちゃん、違う~!』と教えてくれる嬉しい友人がいます。
今回も彼女に指摘してもらい発覚。
ああ、そうだった。
即刻、訂正しました。
英語では、いずれもIRONと綴り、発音も同じだけれど、日本語にすると、
そう言えば、『アイロン』と『アイアン』で使い分けていましたね。
変な英語を使えば指摘してくれる人もいるし、
ある意味、私は皆に見守られて幸せ者なのかもしれない。

今後、気をつけよう。
マーガレット・サッチャーさんは鉄の女、『アイアンレディ』です。