龍蔵経歴の盲点
前回に続き、憤慨した龍蔵研究者たちの
皆さんに伝えtほしい
龍蔵の真実を、引き続き
搭載致します。
これまで、龍蔵経歴につき
ほとんどが
「1939年 招聘され
中国の <燕京大学>に」
というよく分からない表現で終了。
即、1939~1951帰国までは
実際、雲に包まれている。
この辺のでっち上げもあるそうだ。
以下、先生方の語る真実(最近、
この真実がだんだん主流になりつつある?
しかし、まだ気づかない方々も多い)。
先ず、
「誰」から招聘されたか?
これは、ハーバード の
「ハーバード燕京研究所」の招聘だ。
同研究所は、当時全米アジア研究の
最高研究機関で、「燕京」という名だが、
純アメリカの研究所である。
その出先は北京にもある。それは
「ハーバード燕京大学」学園内。
紛らわしい点: 北京の
「ハーバード燕京大学」は
純 アメリカの大学で、
米国ハーバード大学の姉妹校だ。
なぜ?中国領内に 純米国の大学?
これは、当時中国は、半植民地、
米国が、この一帯の土地を購入し、
米国領にしたのである。
だから、この一帯の土地即「燕京」学園は
米国大使館同等な権利があったようだ。
だから、日本軍は北京を占領していたが、
この「燕京学園」だけには立ち入れなかった、
日米開戦前、米国は中立国で、
日米双方は対戦国ではなかったからだ。
だから、龍蔵赴任当時は
日中戦争真っ最中にもかかわらず、
学園の中は、「アメリカン・ライフ」
学園内の会話は全て英語、
教師も学生も勉学に励む。
ジャズが鳴り、人々は踊る、
戦争中の学園外とは別世界だった。
この学園内に同居したのは
米国の ハーバード燕京研究所 と
米国の ハーバード燕京大学 だった。
龍蔵が招聘され、赴任したのは
この燕京学園内にある、
ハーバード燕京研究所である。
この研究所の研究者としての赴任で、
「客座教授」(中文)名義で、
これまでの調査研究の続きが仕事であり
講義義務ありの教授ではない。
その論文発表は
米国放送局の全面バックアップで、
世界向け英語で放送された。
これほども大事にされた研究者は
今だかつてなかったそうだ。
日本で、龍蔵のこの部分の経歴は
ずっと、あやふや、ないしでたらめが多い。
中国語の漢字の拾い読みからも起因するようだ。
つまり、「龍蔵は中国のなにかの大学に呼ばれ
そこで教授をした」程度しかなかった。実は、
何も知らなかったのである。だから「盲点」。
この盲点による誤認識も多い(次篇)。
※ 当時に「北京大学」という大学もあるが
ハーバードと無関係な中国の大学であり。
もちろん龍蔵とも無関係。
今の北京大学は、又別。
憤慨した先生方のおっしゃる事実部分を
今回搭載しました。次篇に続く。
内容をご提供いただいた先生方、
本当にありがとうございます。
又引き続きどうぞよろしく!
前回に続き、憤慨した龍蔵研究者たちの
皆さんに伝えtほしい
龍蔵の真実を、引き続き
搭載致します。
これまで、龍蔵経歴につき
ほとんどが
「1939年 招聘され
中国の <燕京大学>に」
というよく分からない表現で終了。
即、1939~1951帰国までは
実際、雲に包まれている。
この辺のでっち上げもあるそうだ。
以下、先生方の語る真実(最近、
この真実がだんだん主流になりつつある?
しかし、まだ気づかない方々も多い)。
先ず、
「誰」から招聘されたか?
これは、ハーバード の
「ハーバード燕京研究所」の招聘だ。
同研究所は、当時全米アジア研究の
最高研究機関で、「燕京」という名だが、
純アメリカの研究所である。
その出先は北京にもある。それは
「ハーバード燕京大学」学園内。
紛らわしい点: 北京の
「ハーバード燕京大学」は
純 アメリカの大学で、
米国ハーバード大学の姉妹校だ。
なぜ?中国領内に 純米国の大学?
これは、当時中国は、半植民地、
米国が、この一帯の土地を購入し、
米国領にしたのである。
だから、この一帯の土地即「燕京」学園は
米国大使館同等な権利があったようだ。
だから、日本軍は北京を占領していたが、
この「燕京学園」だけには立ち入れなかった、
日米開戦前、米国は中立国で、
日米双方は対戦国ではなかったからだ。
だから、龍蔵赴任当時は
日中戦争真っ最中にもかかわらず、
学園の中は、「アメリカン・ライフ」
学園内の会話は全て英語、
教師も学生も勉学に励む。
ジャズが鳴り、人々は踊る、
戦争中の学園外とは別世界だった。
この学園内に同居したのは
米国の ハーバード燕京研究所 と
米国の ハーバード燕京大学 だった。
龍蔵が招聘され、赴任したのは
この燕京学園内にある、
ハーバード燕京研究所である。
この研究所の研究者としての赴任で、
「客座教授」(中文)名義で、
これまでの調査研究の続きが仕事であり
講義義務ありの教授ではない。
その論文発表は
米国放送局の全面バックアップで、
世界向け英語で放送された。
これほども大事にされた研究者は
今だかつてなかったそうだ。
日本で、龍蔵のこの部分の経歴は
ずっと、あやふや、ないしでたらめが多い。
中国語の漢字の拾い読みからも起因するようだ。
つまり、「龍蔵は中国のなにかの大学に呼ばれ
そこで教授をした」程度しかなかった。実は、
何も知らなかったのである。だから「盲点」。
この盲点による誤認識も多い(次篇)。
※ 当時に「北京大学」という大学もあるが
ハーバードと無関係な中国の大学であり。
もちろん龍蔵とも無関係。
今の北京大学は、又別。
憤慨した先生方のおっしゃる事実部分を
今回搭載しました。次篇に続く。
内容をご提供いただいた先生方、
本当にありがとうございます。
又引き続きどうぞよろしく!