最近和訳ばっかりになってるけど、今回はSilent ForceのWalk The Earthから名曲、Running Through The Fireを訳してみた。
この曲はなんといってもサビのメロディーが秀逸。泣きメロたまらんす。
最初の1行は自信無いというか直訳で意味が通ってないんですが、それ以外は結構上手くいってると思う。
かっこいい曲だったから調子に乗って、訳した文も「俺」とか使ったりしてちょっと調子に乗ってますw
元の歌詞はこちら↓
http://www.lyricstime.com/silent-force-running-through-the-fire-lyrics.html
Running Through The Fire
俺が今まで目にしたものを全て手にするとき、
火を起こすために一撃を食らわす
魅了されそこへ立つと、目の前には正義が見えた
全ての美しさと死に魅せられてそこに立った
美しさと死によって
俺たちは火の中を走り抜けている
空を照らし続ける明かりとして
俺たちは火の中を走り抜けている
理由なんて訊くなよ
もし俺が死ぬのなら、お前の腕に抱かれて死ぬ
特に気に掛けることじゃない
ああ、俺はこの星で灰になるまで待とうではないか
視界が押しつぶされる
俺の視界は・・・
俺たちは火の中を走り抜けている
空を照らし続ける明かりとして
俺たちは火の中を走り抜けている
理由なんて訊くなよ
並んで、俺たちは最後まで戦い続ける
この同盟を守り抜かねばならない
こう訳してみると、「ああ、俺はこの星で~」という部分の歌い方が歌詞と相まってすごく哀愁感じるようになりました。
アルバムがWalk The Earthというだけあって、やはり地球に関する歌詞のようですね。
「この星に生きて」ということがテーマでしょう。
サビの部分は我ながらかなりいい訳できたと思っています。