「大丈夫」の中国語の意味は?大丈夫じゃない?
日中友愛エンタメ大使(自称)の小松拓也です。
「大丈夫(da4zhang4fu)」です。
(日本語発音はダァジャンフみたいな感じ)
英語で言うなら「ノープロブレム」
広東語で言うなら「モーマンタイ」
ということなわけです。
もしや反対の意味になるのかな?
それとも全く関連のない意味になるのかな?
さてさて、
いったいどんな意味なんでしょう?
まさか読んで字のごとく「大いに丈夫である」といった意味ではないよね?
さあ、では気になる正確発表です。
ダラララララ〜♪(ドラムロールの音)
答えは…
ダラララララ〜〜〜♪
「男の中の男」、「男らしい男」、「亭主関白」などといった意味です。
全然日本語の漢字から連想出来る意味と違うと感じた人が多いのではないでしょうか?
実は中国語の「丈夫」という漢字も日本語の「丈夫」という意味ではなく、
「夫」や「亭主」を意味する漢字なんです。
いやぁ、僕らからみるとまだまだ奥が深い中国語。
こういった角度から漢字に対して見直してみるのも興味深いですね。