中国語の「改行」の意味知ってる?文章とは関係ないよ
日中友愛エンタメ大使(自称)の小松拓也です。
「改行(gai3hang2)」です。
(日本語発音はガイハンが近いです。)
日本人が「改行」と聞いて連想するのは、文章を書いている際に行を変えることですよね?
メイツオ!(沒錯!=「その通り」の意味)
「改行」とは行を改めることですよね〜。
答えはもちろん
はい、
日本語とは全く意味が違うんです。
(やっ、やっぱり!)
それを写真で例えると…?
笑笑
少なくとも、日本語の意味が指し示す「文章」とは全く関係がないようです。
では、中国語の「改行」の意味とは?
ドドドド〜♪
(ドラムロールの音)
中国語の「改行」とは、
ドドドド〜♪
「転職」を指し示す言葉なんです。
な、なにー?
文章ではなく、職を改めるって意味なの?
そりゃ大違いですな。
つまり、
「あなた改行した方がいいよ。」
といった感じで使用される会話の意味は
「転職した方がいいよ。」という意味で用いられるということなんです。
日本語で上記の言葉を用いるのは気軽な感じがしますが、
中国語の意味となると安易には発言しにくいですね。笑
同じ漢字なのに、意味は全く異なる!
いやぁ、文化の違いって面白いですね。笑