中国語の「改行」の意味知ってる?文章とは関係ないよ | 小松拓也オフィシャルブログ「小松拓也の中国記」Powered by Ameba

中国語の「改行」の意味知ってる?文章とは関係ないよ

日中友愛エンタメ大使(自称)の小松拓也です。



さて、本日のポイント中国語は


「改行(gai3hang2)」です。
(日本語発音はガイハンが近いです。)







日本人が「改行」と聞いて連想するのは、文章を書いている際に行を変えることですよね?



メイツオ!(沒錯!=「その通り」の意味)








「改行」とは行を改めることですよね〜。


では、中国語の「改行」とは日本語と意味が違うのでしょうか?



答えはもちろん



はい、



日本語とは全く意味が違うんです。

(やっ、やっぱり!)



では、日本語と中国語の「改行」の意味はどの程度違うというのか?



それを写真で例えると…?



これぐらいでしょうか???



笑笑



少なくとも、日本語の意味が指し示す「文章」とは全く関係がないようです。











では、中国語の「改行」の意味とは?


発表しまーす!


ドドドド〜♪
(ドラムロールの音)









中国語の「改行」とは、



ドドドド〜♪



「転職」を指し示す言葉なんです。











な、なにー?



文章ではなく、職を改めるって意味なの?






そりゃ大違いですな。











つまり、


「あなた改行した方がいいよ。」


といった感じで使用される会話の意味は



「転職した方がいいよ。」という意味で用いられるということなんです。



日本語で上記の言葉を用いるのは気軽な感じがしますが、



中国語の意味となると安易には発言しにくいですね。笑










同じ漢字なのに、意味は全く異なる!



いやぁ、文化の違いって面白いですね。笑



ではでは、次回のブログもお楽しみに!