5月10日に日本語吹替版の方を観に行ってきました。
<日本語吹替キャスト>
- ベル : 昆夏美
- 野獣 : 山崎育三郎
- ガストン : 吉原光夫
- モーリス : 村井國夫
- ル・フウ : 藤井隆
- ルミエール : 成河
- コグスワース : 小倉久寛
- ポット夫人 : 岩崎宏美
- チップ : 池田優斗
- マダム・ド・ガルドローブ(箪笥) : 濱田めぐみ
- マエストロ・カデンツァ(チェンバロ) : 松澤重雄
- プリュメット(はたき) : 島田歌穂
- アガット(魔女、冒頭語) : 戸田恵子
- クロチルド(村に住むコグスワースの妻) : RICO
- ジャン(物をよく無くす村の陶芸家 : 安崎求
- ダルク(モーリスを施設に入れようとする) : 福沢良一
- ペール・ロベール(図書館の本をベルに貸す): 田中美央
- シャポー(コート掛け) : 広田勇二
- ベルの母 : 大地葉
- スタンリー(ガストンの子分の一人) : 根本泰彦
噂通り、ルミエール役の成河さんがすごかった!
台詞だけでなく歌も上手すぎる!
字幕版よりも良かった~(*´ω`*)
岩崎宏美さんポット夫人の温かくて優しい声にジーン…
ガストンは字幕版のルーク・エヴァンズ方が
セクシーな感じでナルシス度高くて好きかも…
映画自体も感動で、涙が止まらないのに、
エンディングの歌の歌詞でさらに感動が押し寄せる。
「辛い事がない人生は未完成…」深い~
ディズニー、素晴らしい映画を作ってくれてありがとう!