今日、秘書さんに11月中旬に日本に帰ることになり、その際にやらなければならないことについてメールを送りました。

 

まもなく、このような返事が返ってきました。

 

''Confirming do you mean permanently?''

 

permanently

 

これは「永久に」という意味です。

 

この単語を見て、とても胸が突き刺さった気分になりました。

 

ここでの生活、そして仲間と一緒に過ごす時間。

 

11月中旬を以て全て終了します。

 

永久に。

 

 

そして、今日の夜、毎日時間を共に過ごしている友人の家に遊びに行きました。

 

彼が突然私に言ってきました。

 

''I'll miss you when you leave here. I am sad.''

 

言って欲しくなかった。本当は。

 

本当は''Me, too.''と言いたかったのだが、私はあえて黙っていた。

 

彼にも私の気持ちは分かって欲しかったから。

 

ここで''Me, too.''と言ったら、彼はもっと寂しがるから。

 

彼はもともとの故郷であるカリフォルニアに、それほど遠くない将来、戻る予定です。

 

サンフランシスコもロサンゼルスもサンディエゴも、日本からは直行便がありますので、そんなに遠くない。

 

医者になってお金稼げば、日本に行くことなんて問題ない。

 

私だって行こうと思えば簡単に行ける。

 

そう言いました。

 

 

しかし、本当は寂しいですよ。

 

ただ、私は日本でこれからもやっていけると思っているし、前向きに考えることが出来る。

 

問題は彼がどうか。

 

彼が何でここまで私にしつこく近づいてくるのか。

 

彼は分かっているのです。

 

一緒に過ごす時間は今しかない。

 

そして、もう永遠にその時は訪れないと。

 

 

あと3ヶ月半。

 

徐々にその意味を実感してくるものと思います。