今日、秘書さんに11月中旬に日本に帰ることになり、その際にやらなければならないことについてメールを送りました。
まもなく、このような返事が返ってきました。
''Confirming do you mean permanently?''
permanently
これは「永久に」という意味です。
この単語を見て、とても胸が突き刺さった気分になりました。
ここでの生活、そして仲間と一緒に過ごす時間。
11月中旬を以て全て終了します。
永久に。
そして、今日の夜、毎日時間を共に過ごしている友人の家に遊びに行きました。
彼が突然私に言ってきました。
''I'll miss you when you leave here. I am sad.''
言って欲しくなかった。本当は。
本当は''Me, too.''と言いたかったのだが、私はあえて黙っていた。
彼にも私の気持ちは分かって欲しかったから。
ここで''Me, too.''と言ったら、彼はもっと寂しがるから。
彼はもともとの故郷であるカリフォルニアに、それほど遠くない将来、戻る予定です。
サンフランシスコもロサンゼルスもサンディエゴも、日本からは直行便がありますので、そんなに遠くない。
医者になってお金稼げば、日本に行くことなんて問題ない。
私だって行こうと思えば簡単に行ける。
そう言いました。
しかし、本当は寂しいですよ。
ただ、私は日本でこれからもやっていけると思っているし、前向きに考えることが出来る。
問題は彼がどうか。
彼が何でここまで私にしつこく近づいてくるのか。
彼は分かっているのです。
一緒に過ごす時間は今しかない。
そして、もう永遠にその時は訪れないと。
あと3ヶ月半。
徐々にその意味を実感してくるものと思います。