日本語にはない表現ですが、アメリカの職場でよく耳にする言葉の一つにcustomer engagementがあります。
customer experienceは「カスタマーエクスペリエンス」という言葉が日本でも使われて浸透していますが、engagementはあまりですね。
engageという言葉が曲者でいろんな意味を持つので、また近いうちにまとめたいと思いますが、
engagementには「約束」とか「契約」という意味があります。
customer engagementは「企業と顧客の関係性を高めること」を指し、平たく言うと企業やブランドのファンを作ることです。
つまりcustomer experienceを高めた結果、customer engagementに繋がるイメージです。
例文としては
Our strategy should be focused on customer engagement.
みたいな感じです。
また名詞と組み合わせて使われることも多く、
customer engagement strategy
(顧客をファンにするための戦略)
customer engagement activity
customer engagement method
などが使われます。
ちなみに自社ブランドのファンや好きでいてくれる顧客(リピーター等)のことを
engaged customer
と言ったりします。
AD