作詞:阿信
作曲:阿信
編曲:周恆毅+五月天

 

怎麼去擁有 一道彩虹 

一橋の虹は どうやって手に入れる? 

怎麼去擁抱 一夏天的風

一夏の風は どうやって抱きしめる?

天上的星星 笑地上的人 

空の星々は 地上の人々を笑う 

總是不能懂 不能覺得足夠 

いつも理解できず 足りていると思えず

 

如果我愛上 你的笑容 

もしぼくは君の笑顔に恋をしたら 

要怎麼收藏 要怎麼擁有 

どうやって納める? どうやって手に入れる? 

如果你快樂 不是為我 

君の喜びはぼくの為じゃなかったら 

會不會放手 其實才是擁有 

手放すことこそが手に入れるなんじゃないかな

 

當一陣風吹來 風箏飛上天空 

風が吹いて 凧が揚がったら 

為了你而祈禱 而祝福 而感動 

君のために祈ろう 祝おう 感動しよう 

終於你身影 消失在 人海盡頭 

やがて君の姿は人だかりの果てに消えてから 

才發現 笑著哭 最痛 

気づいたんだ 笑って泣くのが 一番苦しいことを

 

那天你和我 那個山丘 

あの日の君とぼく あの丘 

那樣的唱著 那一年的歌 

あんなふうに歌った あの頃の歌 

那樣的回憶 那麼足夠 

あんな思い出は あんなに

十分 足夠我天天 都品嚐著寂寞 

この寂しさを日々味わうほど十分さ

 

當一陣風吹來 風箏飛上天空 

風が吹いて 凧が揚がったら 

為了你而祈禱 而祝福 而感動 

君のために祈ろう 祝おう 感動しよう 

終於你身影 消失在 人海盡頭 

やがて君の姿は人だかりの果てに消えてから 

才發現 笑著哭 最痛 

気づいたんだ 笑って泣くのが 一番苦しいことを

 

當一陣風吹來 風箏飛上天空 

風が吹いて 凧が揚がったら 

為了你而祈禱 而祝福 而感動 

君のために祈ろう 祝おう 感動しよう 

終於你身影 消失在 人海盡頭 

やがて君の姿は人だかりの果てに消えてから 

才發現 笑著哭 最痛 

気づいたんだ 笑って泣くのが 一番苦しいことを

 

如果我愛上 你的笑容 

もしぼくは君の笑顔に恋をしたら 

要怎麼收藏 要怎麼擁有 

どうやって納める? どうやって手に入れる? 

如果你快樂 再不是為我 

君の喜びはもうぼくの為じゃなかったら 

會不會放手 其實才是擁有 

手放すことこそが手に入れるなんじゃないかな

 

知足的快樂 叫我忍受心痛

惜しみの快楽さは 胸苦しさを耐えろと言わんばかり 

知足的快樂 叫我忍受心痛

惜しみの快楽さは 胸苦しさを耐えろと言わんばかり

 

ーーーー

 

練習するうちに、今回も色々と勉強させていただきました。

複雑な単語を使わず、ただ聞くたびに感じる淡い切なさを純粋にお伝えしたいと存じますが、いかがでしょうか?

メーデー(五月天)とソーダグリーン(蘇打綠)のこのような素直な恋心が大好きなので、

これからも週一回に、この二つのバンドの曲を中心に翻訳の練習をし、ともにお楽しみしたいです。

 

一つ皆さんにご相談させていただきたいことがありますが、

曲名の「知足」とは、「足りていることを知る」という意味です。

辞書やネットで調べて、ほとんどの結果は「満足」となります。

中国語ではやや違いがあるようなと存じまして、

 

「知足」にもっと「ある好意や恩を深く知って大切にする(ここに恩返ししたいではない)」という気持ちが含まれているような気がいたします。

ここで少し切なさのある「惜しみ」をお使いしましたが、

意味が合っているかどうか大変悩んでおります!

ご意見を頂けると嬉しいです。

 

https://youtu.be/_o0oeyCtoFA?si=2PfavPD4tl4eIqU7