新大判やきそば弁当

いやー、知りませんでした。周りに聞くと、割と知っているみたい。残り汁を粉末スープに入れるんですね。今度北海道の友達に買ってきてもらおう。

Googleの字幕機械翻訳は、たしかに動画の字幕というある程度動画そのものの内容で翻訳が不完全でも理解できてしまうという意味では、機械翻訳の普及・発展の上で結構役に立つのではないかと思いましたね。日本のアニメ会社なんかは、とりあえず画質が多少悪くて機械翻訳のものを海外に向けて発信し、各地域の視聴数などを調査してから、現地でのTVやDVDなどの契約に役立てているようです。機械翻訳の不完全なものではなく、きちんと人間が翻訳したもののほうを購入したいと思うわけですしね。

ところで・・・
金融日記の藤沢Kazuさんがいちいち正論でスカッとします。

カルデロンさん一家と移民政策

クラウド・コンピューティングってなんかピンとこないんだけど・・・

俺も一応ITの人だったんだけど、「なんでしょうもないことをいつも大げさに言うんだろう。。。」って思ってます。IT業界見てる証券アナリストとかって、そういうの大好きですよね。今もそっち系のIT上場企業の経営者なんかは、アナリストに「クラウド・コンピューティングについての取り組みを教えてください」とかいわれるんだろーなー。

彼の著書。そろそろ新しいのが読みたいねぇ。