旅先などでよく訊かれる、「どこから来たの?」というフレンドリーな質問への答え方は?

-『大人のための英会話』にお越しいただいているみなさんから、よく出る質問です。

 

要するに、

Where are you from?

 

の答えは、いま駐在している Michigan なのか、もともとでそもそもの Japan なのか、というご質問です。

率直に直球で、答えは~: It depends! (状況や場合による/質問した人の意図次第)

 

長々と解説します照れ

まず、この「どこから来たの?(Where are you from?)」という質問ですが、確かに実によく耳にします。さすがスモールトークの天才、アメリカ人!

 

私たちはスキー旅行をよくするのですが、スキー場ではしょっちゅう飛び交う‘常套質問’です。スキーヤー、スノーボーダーたちは、こいつらがどっから来よったのか、はたまた地元の人間なのかを知りたくて訊いているように思うことが多いです。West Bloomfield から来たってことはここまで何時間かかった?とか、Michigan から来たんだ~ここはいいスキー場でしょう!とか、そんな風に話が進むことが多いです。

 

このブログにもアップさせていただきましたこの間のシカゴぶらりひとり旅・傑作3部作では、最終日の雨の中、屋根つきのバス停に入り込んで Uber 待ちしているとき、そこできちんとバスを待っていたすっごいでっかいおじさんから、「キミどこから来たの?」とやっぱりフレンドリーな感じで訊かれました。私が日本人であること期待していたその恰幅(かっぷく)のいい紳士は、陽気づいて、「KoNNichiwa! ぼくは沖縄に2年いたんだぜ。」と猫背になって教えてくれました。この「ぼくは沖縄にいたんだぜ」おじさんっつーのは、実によく遭遇します。お国のために働き、なおかつ日本が大好きでいてくれているようで、私としてはいつもいろいろと考えさせられます。と、それは置いといて・・・

 

このように、いま住んでいるロケーションを訊きたいのか、出身国を訊きたいのかは、質問した人の意図によるので、この質問はなんとしてでも一刀両断しなければなりません。できます!

その肝心要の返しは~照れ

 

I'm originaly from Japan, but now I live in Michigan. (永住者、またはそれに準ずる者 編)

 

でございます!

 

駐在員の方々、またはそれに準ずる者(しつこいお願い) 編は、

 

I'm from Japan, but for now I live in Michigan.

 

ってのはどうでしょう。端的明瞭!

なぜ Michigan に来ることになったの?とスモールトークが続きそうで、楽しくなってきましたね!照れ そっから先のスモールトークの訓練は、それはもう、例によって『大人のための英会話』にくるほかありません。グラサン

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語の豆知識へ
にほんブログ村