私には Finish (フィンランド人)のお友達が一人います。
これはその彼女から聞いた、米在住フィンランド人のジョークです。・・・
中国人って私たちがフィンランド人だって、すぐに見分けられるのよ。すごい能力だわ。
チャイニーズ・レストランに行ったら、食後にぜったいに言われるの。
Are you finish?
(ココが笑うところですっ!)
・・・このジョーク、分かりますか?
まず、Finish の意味は「フィンランド人」です。そして、「終わる・終える」という動詞も存在します。
ウェイターがお皿を下げにくるとき言うセリフ、日本語なら「お下げしてもよろしいでしょうか」的なアレ!アレと掛けてるんです。でも何がおかしいかって、ほんとの英語は
Are you finished?
だからです。中国人の間違いあるあるなんだね。ヨーロッパ人にはおっかしいんだね。
痛いとこついてきよったな。笑えない人多かったんじゃないかな。
だって日本人にとってもあるあるですもんね。
ま、私は笑ったけど
30年前の自分を想って笑ったけど
以前このブログにあげました「I'm excited! VS I'm exciting!」の動詞たちの“いとこ”とでも思ってください、このFinish。
Finish ってさらにオモロイ動詞なんです。Have you finished? とも言えますが、ニュアンスもそもそもの文構造も違います。違いが気になる方は、それはもう『大人のための英会話』にくるほかありません。