私には Finish (フィンランド人)のお友達が一人います。

これはその彼女から聞いた、米在住フィンランド人のジョークです。・・・

 

中国人って私たちがフィンランド人だって、すぐに見分けられるのよ。すごい能力だわ。

チャイニーズ・レストランに行ったら、食後にぜったいに言われるの。

 

Are you finish?

(ココが笑うところですっ!)

 

・・・このジョーク、分かりますか?

 

まず、Finish の意味は「フィンランド人」です。そして、「終わる・終える」という動詞も存在します。

ウェイターがお皿を下げにくるとき言うセリフ、日本語なら「お下げしてもよろしいでしょうか」的なアレ!アレと掛けてるんです。でも何がおかしいかって、ほんとの英語は

 

Are you finished?

 

だからです。中国人の間違いあるあるなんだね。ヨーロッパ人にはおっかしいんだね。

痛いとこついてきよったな。笑えない人多かったんじゃないかな。ショボーン 

だって日本人にとってもあるあるですもんね。ショボーン 

ま、私は笑ったけど グラサン

30年前の自分を想って笑ったけど グラサン

 

以前このブログにあげました「I'm excited! VS I'm exciting!」の動詞たちの“いとこ”とでも思ってください、このFinish。

Finish ってさらにオモロイ動詞なんです。Have you finished? とも言えますが、ニュアンスもそもそもの文構造も違います。違いが気になる方は、それはもう『大人のための英会話』にくるほかありません。グラサン