↓
【本編②】
↓
★今日の中国語★
lai2、 wo3 men·
來、我們
〈意味: さぁ、わたしたち〉
kai1 shi3 le·
開始了
〈意味: 始めるよ〉
dui4 bu4 qi3
對不起
〈意味: ごめんなさい〉
pang4 zi·
胖子
〈意味: 太っちょ〉
nei4 ku4
內褲
〈意味: 下着のパンツ〉
【解説】
↓
![パンダ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/172.png)
![パンダ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/172.png)
日本語にも「ごめんなさい」や「すみません」「申し訳ない」など、いろいろな言い方があるように、中国語もひとつではありません!
以前『第23課』でご紹介した、「不好意思」が最もマルチによく使う「ごめんなさい」です。日本語の「すみません」のニュアンスに似ています!
謝るときに限らず、「ちょっとすみません、そこ通してください」と言うような時にも使います!
「恥ずかしい」と云う意味でも使います。
そして今回の「對不起」こちらは少し重みのある言葉です。謝る時に使います。「ごめんなさい」「すみませんでした」という意味です。
そのほか、「道歉(dao4 qian4/ ダォチェン」という言葉もあります。「謝罪する」「謝る」という意味で、これは動詞です。
「我道歉你」で、「あなたに謝ります(謝ることをします)」という言葉になります。
「抱歉」というのもあるのですが、こちらは後々紹介しますが、「ごめんね」「申し訳ない」と云う意味です。
さらに補足!
「本当にごめんなさい」の「本当に」をつける場合の変化(付け加え方)もお伝えしておきます!
●【不好意思】→「很(hen3)不好意思」「非常(fei1 chang2)不好意思」「真的很(zhen1 de· hen3)不好意思」
●【對不起】→「真(zhen1)對不起」「真的很對不起」
●【道歉】→基本的に前に装飾語はつけません!
●【抱歉】→「很抱歉」「非常抱歉」「真的很抱歉」