こんばんは!


コロナの影響でお家からでられない方、
多いのではないでしょうか?


できること(予防)をして、
今はじっと晴れの日を待つしかないですね(>_<)




さて 今回の中国語講座は、
色々あっても気分を入れ替えて!
大いに笑っていただきたいです!

ドラマ形式でお届けします!











↓おさらい↓




★今日の中国語★



哭 哭
ku1 ku1

<意味: 泣(今っぽいニュアンス)>



不  打  不  成  交  
    bu4  da3  bu4 cheng2 juao1

<意味: 雨降って地固まる>



你  太  棒  了
 ni3   tai4  bang4  le·

<意味: きみ/あなたはすごい!>





ちなみに、不打不成交は、
主に中国本土で使われている
成語(cheng2 yu3)=ことわざです。


台湾では
「不打不 相識(xiang1 shi4)」
と言うのが主流だそうです!



同じ中国語圏の共通語であっても、
地域によって違ってきますね!


他にも例えば、

上海へ行った時に知ったのは、
共通語の北京語は通じるのですが、
1のことを「yi1(イー)」ではなく、
「幺/yāo(ヤオ)」と言うシーンがあることを知って
驚きました!


ホテルで番号を言う際に伝わらなかったのです!

(実際の番号は忘れましたが)
「◯◯イー号室ですが、朝食食べられますか?」
とホテルの方に伺った時に、
「◯◯ヤオ 号室ですね?」というふうに
聞き返されてしまったのです!


上海生まれの人に改めて聞いてみると、
部屋番号や電話番号など数字が陳列する時は
「幺/yāo(ヤオ)」
お金や時間の時は「一/yi1(イー)」
と、使い分けるそうです!


そして、上海語の「1」も「yi1」ですが、
あとの数字はまた違うようです。
ややこしいですね!!






哭哭は、泣いたという意味ではなく、
日本でいうところの→(泣)のニュアンスです。
「QQ」とも書いたりします!
発音が近いことや、
泣いている目に似ていることが理由かと思われます!




「棒/棒棒」は、まさに
「nice」や「good」という感じ!
「イイネ」とは違います。

「よくやった」
「良かった」
「上手だった」
「素晴らしい」
というニュアンスです!


「イイネ」は「讚(zan4/ザン)」グッ



ところがです!
「棒棒糖(bang4 bang4 tang2)」
というものもあります。
これは
ペロペロキャンディのこと。

棒にささった飴だからということと、
美味しいということとかけてできたのかも?!
しれませんね!爆笑




中国語っておもしろいですね( ◠‿◠ )







というわけで!

また次回もお楽しみに!







Instagramでも見られます!
保存もできますのでぜひご活用ください( ◠‿◠ )

キラキラInstagramへはコチラキラキラ












miki